Matthieu 9.23 Lorsque Jésus fut arrivé en la maison du chef de synagogue, voyant les joueurs de flûte, et une troupe de personnes qui faisaient grand bruit, il leur dit :
David Martin
Matthieu 9.23 Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu’il eut vu les joueurs d’instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,
Ostervald
Matthieu 9.23 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit :
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 9.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 9.23Jésus étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui s’agitoit avec tumulte,
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 9.23Et Jésus étant arrivé dans la maison du chef, et ayant vu les joueurs de flûte et la foule bruyante, disait :
Bible de Lausanne
Matthieu 9.23Et quand Jésus fut arrivé dans la maison du chef, et qu’il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait beaucoup de bruit,
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 9.23Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu’il vit les joueurs de flûte, et une foule de gens qui faisaient un grand bruit,
John Nelson Darby
Matthieu 9.23 Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit :
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 9.23Parvenu à la maison du chef, Jésus dit, en voyant tes joueurs de flûtes et la foule qui se livrait à de bruyantes lamentations :
Bible Annotée
Matthieu 9.23 Et Jésus étant arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 9.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 9.23Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit :
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 9.23Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit:
Louis Segond 1910
Matthieu 9.23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 9.23Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
Auguste Crampon
Matthieu 9.23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, il leur dit :
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 9.23Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
Bible de Jérusalem
Matthieu 9.23Arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule en tumulte, Jésus dit :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 9.23Et, arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait du tumulte, Jésus
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 9.23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
Bible André Chouraqui
Matthieu 9.23Iéshoua’ vient à la maison du chef, il voit les joueurs de flûte et la foule tumultueuse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 9.23Jésus vient à la maison du chef. Il voit les joueurs de flûte et la foule tumultueuse.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 9.23et il est arrivé ieschoua dans la maison du chef [de la maison de réunion] et il a vu les joueurs de flûte et la foule bruyante et tumultueuse
Bible des Peuples
Matthieu 9.23Lorsque Jésus arriva à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et tous les gens qui faisaient du tapage.
Segond 21
Matthieu 9.23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante.
King James en Français
Matthieu 9.23 Et quand Jésus arriva à la maison du dirigeant de synagogue, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
La Septante
Matthieu 9.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 9.23et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 9.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !