Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.17

Comparateur biblique pour Matthieu 9.17

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.17  Et on ne met point non plus du vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; parce que si on le fait, les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus : mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs ; et ainsi le vin et les vaisseaux se conservent.

David Martin

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent ; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l’un et l’autre se conservent.

Ostervald

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus ; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l’un et l’autre se conservent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.17  Et l’on ne met point de vin nouveau dans de vieilles outres, autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent réciproquement. »

Bible de Lausanne

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, de sorte que le vin et les outres se conservent.»

John Nelson Darby

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.17  Ce n’est pas non plus dans de vieilles outres que l’on verse du vin nouveau ; sans quoi les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on verse le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent. »

Bible Annotée

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres, se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans une outre neuve ; et l’on conserve ainsi l’un et l’autre.

Auguste Crampon

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, les outres éclatent, le vin se verse, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles ; autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et l’un et l’autre se conservent."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, certes, les outres crèvent, et le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.17  Le vin nouveau ne se verse pas dans de vieilles outres, sinon les outres craquent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais le vin nouveau se verse dans des outres neuves, et les deux se conservent ensemble. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.17  Point ne mettent vin nouveau en outres vieilles. Sinon, bien sûr, crèvent les outres : le vin se répand et les outres sont perdues. Mais ils mettent vin nouveau en outres neuves ! Et l’un et l’autre se conservent. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.17  et ils ne jettent pas du vin nouveau dans des outres qui sont vieilles car sinon elles éclatent les outres et le vin sort et se répand et les outres sont perdues mais ils jettent le vin nouveau dans des outres neuves et ainsi les deux sont conservés

Bible des Peuples

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon les outres craquent, le vin se répand et les outres sont perdues. On met le vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent pareillement.”

Segond 21

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. »

King James en Français

Matthieu 9.17  On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vielles bouteilles, autrement les bouteilles se cassent, le vin se répand, et les bouteilles sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des bouteilles neuves, et les deux sont conservés.

La Septante

Matthieu 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.17  neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.17  οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ⸀ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.