Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 9.1

Comparateur biblique pour Matthieu 9.1

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.1  Jésus étant monté dans une barque, repassa le lac, et vint en sa ville.

David Martin

Matthieu 9.1  Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville.

Ostervald

Matthieu 9.1  Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 9.1  Et Jésus, montant dans une barque, repassa le lac et vint dans la ville.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 9.1  Et étant monté dans une barque, il passa sur l’autre rive, et il vint dans sa propre ville.

Bible de Lausanne

Matthieu 9.1  Et montant dans la barque, il passa à l’autre bord, et alla dans sa ville.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 9.1  Jésus, étant entré dans la barque, traversa la mer et vint en sa ville.

John Nelson Darby

Matthieu 9.1  Et étant monté dans la nacelle, il passa à l’autre rive, et vint dans sa propre ville.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 9.1  Montant dans une barque, Jésus repassa l’eau et vint dans sa ville.

Bible Annotée

Matthieu 9.1  Or, étant entré dans la barque, il traversa le lac et vint dans sa ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 9.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 9.1  Montant alors dans une barque, Il repassa le lac, et revint dans Sa ville.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 9.1  Montant alors dans une barque, Il repassa le lac, et revint dans Sa ville.

Louis Segond 1910

Matthieu 9.1  Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 9.1  Jésus, étant entré dans une barque, repassa la mer et vint dans sa ville.

Auguste Crampon

Matthieu 9.1  Jésus étant donc monté dans la barque, repassa le lac et vint dans sa ville.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 9.1  Jésus remonta dans la barque, refit la traversée et revint dans sa ville.

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.1  S’étant embarqué, il traversa et vint dans sa ville.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 9.1  Et, montant dans un bateau, il refit la traversée et vint dans sa ville.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.1  Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.

Bible André Chouraqui

Matthieu 9.1  Il monte en barque, fait la traversée et vient dans sa ville.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 9.1  Il monte en barque, fait la traversée et vient dans sa propre ville.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 9.1  et il est monté dans une barque et il a refait la traversée et il est revenu dans sa propre ville

Bible des Peuples

Matthieu 9.1  Jésus monta dans la barque pour faire la traversée et il arriva dans sa ville.

Segond 21

Matthieu 9.1  Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville.

King James en Français

Matthieu 9.1  Et il monta dans une barque, et passa à l’autre rive, et arriva dans sa propre ville.

La Septante

Matthieu 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.1  et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.1  Καὶ ⸀ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.