Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 8.9

Comparateur biblique pour Matthieu 8.9

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.9  Car quoique je ne sois moi-même qu’un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l’un, Allez là, et il y va ; et à l’autre, Venez ici, et il y vient ; et à mon serviteur, Faites cela, et il le fait.

David Martin

Matthieu 8.9  Car moi-même qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d’autrui], j’ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l’un : va, et il va ; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait.

Ostervald

Matthieu 8.9  Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d’autrui, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 8.9  Car moi qui suis un homme soumis à la puissance d’un autre, et qui ai des soldats sous la mienne, je dis à l’un : Va, et il va ; viens, et il vient ; et à mon serviteur, fais cela, et il le fait.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 8.9  Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci : « Va, » et il va ; et à un autre : « Viens » et il vient ; et à mon esclave : « Fais cela » et il le fait. »

Bible de Lausanne

Matthieu 8.9  car moi-même je suis un homme sous autorité, ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 8.9  Car, moi qui suis sous le commandement d’autrui, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.»

John Nelson Darby

Matthieu 8.9  car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité d’autrui, ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 8.9  Car moi (qui ne suis pourtant qu’un subordonné) j’ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l’un : « va-t’en » — il s’en va ; à l’autre : « viens » — il vient ; à mon esclave : « fais cela — il le fait. »

Bible Annotée

Matthieu 8.9  Car aussi bien moi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 8.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 8.9  Car moi, qui suis un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant sous moi des soldats, je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 8.9  Car moi, qui suis un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant sous moi des soldats, je dis à l’un: Va, et il va; et à l’autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.

Louis Segond 1910

Matthieu 8.9  Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! Et il va ; à l’autre : Viens ! Et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! Et il le fait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 8.9  Car moi, qui suis sous la puissance d’autrui, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait.

Auguste Crampon

Matthieu 8.9  Car moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 8.9  Car moi, tout subalterne que je suis, j’ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l’un : Va, et il va ; à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.9  Car moi, qui ne suis qu’un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais ceci ! et il le fait."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 8.9  Car moi, qui suis un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.9  Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait.

Bible André Chouraqui

Matthieu 8.9  Oui, moi, je suis un homme placé sous une autorité. J’ai sous moi des soldats. Je dis à l’un : ‹ Va ›, et il va. À l’autre : ‹ Viens ›, et il vient ; ou à mon serviteur : ‹ Fais cela ›, et il le fait. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 8.9  Car moi qui suis un homme sous une autorité, j’ai sous moi des soldats. Je dis à l’un : “Va”, — et il va. à un autre : “Viens”, — et il vient. Et à mon serviteur : “Fais ceci”, — et il fait. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 8.9  car moi je suis un homme soumis à une autorité et sous moi il y a des soldats et je dis à celui-ci va et il y va et à un autre [je dis] viens et il vient et à mon esclave [je dis] fais ceci et il le fait

Bible des Peuples

Matthieu 8.9  Moi-même j’obéis, mais j’ai aussi des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un: ‘Pars!’ il part. Je dis à un autre: ‘Viens!’ et il vient. Je dis à mon serviteur: ‘Fais cela!’ et il le fait.”

Segond 21

Matthieu 8.9  En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : ‹ Pars ! › et il part, à un autre : ‹ Viens ! › et il vient, et à mon esclave : ‹ Fais ceci ! › et il le fait. »

King James en Français

Matthieu 8.9  Car je suis moi-même un homme sous autorité, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.

La Septante

Matthieu 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 8.9  nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.9  καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ⸀ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.