Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 8.31

Comparateur biblique pour Matthieu 8.31

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.31  et les démons le priaient, en lui disant : Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de pourceaux.

David Martin

Matthieu 8.31  Et les démons le priaient, en disant : si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux.

Ostervald

Matthieu 8.31  Et les démons le prièrent, et lui dirent : Si tu nous chasses, permets-nous d’entrer dans ce troupeau de pourceaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 8.31  Et les démons le prioient, disant : Si vous nous chassez de ceux-ci, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 8.31  Mais les démons le sollicitaient en disant : « Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau des pourceaux. »

Bible de Lausanne

Matthieu 8.31  et les démons le suppliaient, en disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau de pourceaux.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 8.31  Et les démons lui adressèrent cette prière: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.»

John Nelson Darby

Matthieu 8.31  Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 8.31  Les démons lui adressaient cette demande : « Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. »

Bible Annotée

Matthieu 8.31  Et les démons le prièrent, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 8.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 8.31  Et les démons Le priaient, en disant : Si Vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 8.31  Et les démons Le priaient, en disant: Si Vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.

Louis Segond 1910

Matthieu 8.31  Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 8.31  Et les démons adressaient à Jésus cette prière : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

Auguste Crampon

Matthieu 8.31  Et les démons firent à Jésus cette prière : « Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 8.31  Les démons le suppliaient disant : “Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.31  Et les démons suppliaient Jésus : "Si tu nous expulses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 8.31  Les démons le priaient, en disant : “Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de cochons”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.31  Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

Bible André Chouraqui

Matthieu 8.31  Les démons le supplient et disent : « Si tu nous jettes dehors, envoie-nous dans le troupeau de cochons. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 8.31  Les Démons le suppliaient en disant : « Si tu nous jettes dehors, envoie-nous dans le troupeau des cochons. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 8.31  les esprits mauvais l’ont supplié et ils lui ont dit si tu nous chasses envoie-nous dans le troupeau des cochons

Bible des Peuples

Matthieu 8.31  Les démons lui font alors cette demande: "Si tu veux nous mettre dehors, envoie-nous dans ce troupeau de cochons.”

Segond 21

Matthieu 8.31  Les démons suppliaient Jésus : « Si tu nous chasses, permets-nous d’aller dans ce troupeau de porcs. »

King James en Français

Matthieu 8.31  Et les diables le prièrent, disant: Si tu nous chasses, permets-nous d’aller dans le troupeau de pourceaux.

La Septante

Matthieu 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 8.31  daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.31  οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ⸂ἀπόστειλον ἡμᾶς⸃ εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.