Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 8.17

Comparateur biblique pour Matthieu 8.17

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.17  afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Il a pris lui-même nos infirmités, et il s’est charge de nos maladies.

David Martin

Matthieu 8.17  Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Ésaïe le Prophète, en disant : il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies.

Ostervald

Matthieu 8.17  Afin que s’accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes : Il a pris nos langueurs, et s’est chargé de nos maladies.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 8.17  Afin que s’accomplît ce qu’avoit dit le prophète Isaïe : Il a pris lui-même nos infirmités et s’est chargé de nos langueurs.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 8.17  afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l’entremise d’Ésaïe le prophète lorsqu’il dit : «  C’est lui qui a pris nos infirmités et qui a porté nos maladies.  »

Bible de Lausanne

Matthieu 8.17  afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d’Ésaïe le prophète, disant : « Lui-même a pris nos infirmités, et a porté nos maladies. »

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 8.17  afin que s’accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète: «Il a pris vos infirmités et a emporte nos maladies.»

John Nelson Darby

Matthieu 8.17  en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : « Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies ».

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 8.17  afin que fût accompli ce qu’avait annoncé le prophète Ésaïe disant : « C’est lui qui a pris nos infirmités et porté nos maladies. »

Bible Annotée

Matthieu 8.17  Or Jésus voyant de grandes foules autour de lui, ordonna de passer à l’autre rive.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 8.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 8.17  afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe : Il a pris Lui-même nos infirmités, et S’est chargé de nos maladies.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 8.17  afin que s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Isaïe: Il a pris Lui-même nos infirmités, et S’est chargé de nos maladies.

Louis Segond 1910

Matthieu 8.17  afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 8.17  de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe, le prophète : « Il a pris lui-même nos infirmités et il a porté nos maladies. »

Auguste Crampon

Matthieu 8.17  accomplissant ainsi cette parole du prophète Isaïe : « Il a pris nos infirmités, et s’est chargé de nos maladies.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 8.17  afin que s’accomplît l’oracle du prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et emporté nos maladies.

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.17  afin que s’accomplît l’oracle d’Isaïe le prophète : Il a pris nos infirmités et s’est chargé de nos maladies.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 8.17  afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : Il a pris nos infirmités et porté nos maladies.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.17  afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.

Bible André Chouraqui

Matthieu 8.17  pour accomplir le mot de Iesha’yahou l’inspiré, disant : « Il prend nos infirmités, il porte nos maladies. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 8.17  pour accomplir le mot dit par Isaïe le prophète : “Lui-même, nos infirmités, il les prend, nos maladies, il les porte !”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 8.17  en sorte qu’elle a été remplie la parole qui a été dite par la bouche de ieschaiahou le prophète lorsqu’il a dit certes nos maladies c’est lui qui les a portées et nos souffrances il s’en est chargé

Bible des Peuples

Matthieu 8.17  Ainsi s’accomplissait la parole dite autrefois par le prophète Isaïe: Il a pris nos faiblesses, lui-même a porté nos maladies.

Segond 21

Matthieu 8.17  Ainsi s’accomplit ce que le prophète Ésaïe avait annoncé : Il a pris nos faiblesses et il s’est chargé de nos maladies.

King James en Français

Matthieu 8.17  Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: Lui-même a pris nos infirmités, et s’est chargé de nos maladies.

La Septante

Matthieu 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 8.17  ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.17  ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.