Matthieu 8.17 afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : Il a pris lui-même nos infirmités, et il s’est charge de nos maladies.
David Martin
Matthieu 8.17 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Ésaïe le Prophète, en disant : il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies.
Ostervald
Matthieu 8.17 Afin que s’accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes : Il a pris nos langueurs, et s’est chargé de nos maladies.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 8.17Afin que s’accomplît ce qu’avoit dit le prophète Isaïe : Il a pris lui-même nos infirmités et s’est chargé de nos langueurs.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 8.17afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l’entremise d’Ésaïe le prophète lorsqu’il dit : « C’est lui qui a pris nos infirmités et qui a porté nos maladies. »
Bible de Lausanne
Matthieu 8.17afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d’Ésaïe le prophète, disant : « Lui-même a pris nos infirmités, et a porté nos maladies. »
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 8.17afin que s’accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète: «Il a pris vos infirmités et a emporte nos maladies.»
John Nelson Darby
Matthieu 8.17 en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : « Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies ».
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 8.17afin que fût accompli ce qu’avait annoncé le prophète Ésaïe disant : « C’est lui qui a pris nos infirmités et porté nos maladies. »
Bible Annotée
Matthieu 8.17 Or Jésus voyant de grandes foules autour de lui, ordonna de passer à l’autre rive.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 8.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 8.17afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe : Il a pris Lui-même nos infirmités, et S’est chargé de nos maladies.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 8.17afin que s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Isaïe: Il a pris Lui-même nos infirmités, et S’est chargé de nos maladies.
Louis Segond 1910
Matthieu 8.17 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 8.17de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe, le prophète : « Il a pris lui-même nos infirmités et il a porté nos maladies. »
Auguste Crampon
Matthieu 8.17 accomplissant ainsi cette parole du prophète Isaïe : « Il a pris nos infirmités, et s’est chargé de nos maladies.?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 8.17afin que s’accomplît l’oracle du prophète Isaïe : Il a pris nos infirmités et emporté nos maladies.
Bible de Jérusalem
Matthieu 8.17afin que s’accomplît l’oracle d’Isaïe le prophète : Il a pris nos infirmités et s’est chargé de nos maladies.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 8.17afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Isaïe, le prophète, quand il dit : Il a pris nos infirmités et porté nos maladies.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 8.17 afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.
Bible André Chouraqui
Matthieu 8.17pour accomplir le mot de Iesha’yahou l’inspiré, disant : « Il prend nos infirmités, il porte nos maladies. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 8.17pour accomplir le mot dit par Isaïe le prophète : “Lui-même, nos infirmités, il les prend, nos maladies, il les porte !”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 8.17en sorte qu’elle a été remplie la parole qui a été dite par la bouche de ieschaiahou le prophète lorsqu’il a dit certes nos maladies c’est lui qui les a portées et nos souffrances il s’en est chargé
Bible des Peuples
Matthieu 8.17Ainsi s’accomplissait la parole dite autrefois par le prophète Isaïe: Il a pris nos faiblesses, lui-même a porté nos maladies.
Segond 21
Matthieu 8.17 Ainsi s’accomplit ce que le prophète Ésaïe avait annoncé : Il a pris nos faiblesses et il s’est chargé de nos maladies.
King James en Français
Matthieu 8.17 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant: Lui-même a pris nos infirmités, et s’est chargé de nos maladies.
La Septante
Matthieu 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 8.17ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 8.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !