Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 7.4

Comparateur biblique pour Matthieu 7.4

Lemaistre de Sacy

Matthieu 7.4  Ou comment dites-vous à votre frère, Laissez-moi tirer une paille de votre œil ; vous qui avez une poutre dans le vôtre ?

David Martin

Matthieu 7.4  Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j’ôte de ton œil ce fétu, et voilà, [tu as] une poutre dans ton œil.

Ostervald

Matthieu 7.4  Ou comment dis-tu à ton frère : Permets que j’ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 7.4  Ou comment dites-vous à votre frère : Laissez-moi ôter ce fétu de votre vil ; et vous avez une poutre dans le vôtre ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 7.4  Ou bien comment diras-tu à ton frère : « Permets que j’ôte le fétu de ton œil, » et voici, la poutre est dans le tien ?

Bible de Lausanne

Matthieu 7.4  Ou comment diras-tu à ton frère : Permets que j’ôte de ton œil le brin de paille ; et voici que la poutre est dans ton œil ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 7.4  Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil,» quand il y a une poutre dans le tien !

John Nelson Darby

Matthieu 7.4  Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j’ôterai le fétu de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 7.4  Et comment dis-tu à ton frère : « laisse-moi ôter cette paille de ton oeil » et cela quand il y a une poutre dans le tien !

Bible Annotée

Matthieu 7.4  Ou comment dis-tu à ton frère : Permets que j’ôte cette paille de ton œil, et voici, la poutre est dans ton œil ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 7.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 7.4  Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter le fétu de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 7.4  Où comment dit-tu à ton frère: Laisse-moi ôter le fétu de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?

Louis Segond 1910

Matthieu 7.4  Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 7.4  Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter cette paille de ton oeil. — toi qui a une poutre dans le tien ?

Auguste Crampon

Matthieu 7.4  Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, lorsqu’il y a une poutre dans le tien ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 7.4  Et comment peux-tu dire à ton frère : laisse-moi ôter la paille de ton œil, alors que la poutre reste dans le tien ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 7.4  Ou bien comment vas-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, et voilà que la poutre est dans ton œil !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 7.4  Ou comment vas-tu dire à ton frère : Laisse-moi retirer la paille de ton oeil, et voici la poutre dans ton oeil !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7.4  Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 7.4  Comment dis-tu à ton frère : ‹ Laisse-moi chasser le fétu de ton œil’ quand tu as toi-même une poutre dans ton œil ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 7.4  Ou comment vas-tu dire à ton frère : “laisse, que j’extraie la paille de ton œil à toi” ? Et voici : la poutre dans ton œil à toi !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 7.4  et comment peux-tu dire à ton frère laisse-moi [faire] que j’ôte le brin de paille qui [est] dans ton œil et voici [qu’il y a] une poutre dans ton œil

Bible des Peuples

Matthieu 7.4  Et tu vas dire à ton frère: “Laisse-moi t’enlever de l’œil cette paille”, alors que la poutre reste là dans ton œil!

Segond 21

Matthieu 7.4  Ou comment peux-tu dire à ton frère : ‹ Laisse-moi enlever la paille de ton œil ›, alors que toi, tu as une poutre dans le tien ?

King James en Français

Matthieu 7.4  Ou comment dis-tu à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton œil, et voici une poutre est dans ton œil?

La Septante

Matthieu 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 7.4  aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 7.4  ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.