Matthieu 7.4 Ou comment dites-vous à votre frère, Laissez-moi tirer une paille de votre œil ; vous qui avez une poutre dans le vôtre ?
David Martin
Matthieu 7.4 Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j’ôte de ton œil ce fétu, et voilà, [tu as] une poutre dans ton œil.
Ostervald
Matthieu 7.4 Ou comment dis-tu à ton frère : Permets que j’ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 7.4Ou comment dites-vous à votre frère : Laissez-moi ôter ce fétu de votre vil ; et vous avez une poutre dans le vôtre ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 7.4Ou bien comment diras-tu à ton frère : « Permets que j’ôte le fétu de ton œil, » et voici, la poutre est dans le tien ?
Bible de Lausanne
Matthieu 7.4Ou comment diras-tu à ton frère : Permets que j’ôte de ton œil le brin de paille ; et voici que la poutre est dans ton œil ?
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 7.4Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil,» quand il y a une poutre dans le tien !
John Nelson Darby
Matthieu 7.4 Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j’ôterai le fétu de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 7.4Et comment dis-tu à ton frère : « laisse-moi ôter cette paille de ton oeil » et cela quand il y a une poutre dans le tien !
Bible Annotée
Matthieu 7.4 Ou comment dis-tu à ton frère : Permets que j’ôte cette paille de ton œil, et voici, la poutre est dans ton œil ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 7.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 7.4Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter le fétu de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 7.4Où comment dit-tu à ton frère: Laisse-moi ôter le fétu de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
Louis Segond 1910
Matthieu 7.4 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 7.4Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter cette paille de ton oeil. — toi qui a une poutre dans le tien ?
Auguste Crampon
Matthieu 7.4 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, lorsqu’il y a une poutre dans le tien ?
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 7.4Et comment peux-tu dire à ton frère : laisse-moi ôter la paille de ton œil, alors que la poutre reste dans le tien ?
Bible de Jérusalem
Matthieu 7.4Ou bien comment vas-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, et voilà que la poutre est dans ton œil !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 7.4Ou comment vas-tu dire à ton frère : Laisse-moi retirer la paille de ton oeil, et voici la poutre dans ton oeil !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 7.4 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 7.4Comment dis-tu à ton frère : ‹ Laisse-moi chasser le fétu de ton œil’ quand tu as toi-même une poutre dans ton œil ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 7.4Ou comment vas-tu dire à ton frère : “laisse, que j’extraie la paille de ton œil à toi” ? Et voici : la poutre dans ton œil à toi !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 7.4et comment peux-tu dire à ton frère laisse-moi [faire] que j’ôte le brin de paille qui [est] dans ton œil et voici [qu’il y a] une poutre dans ton œil
Bible des Peuples
Matthieu 7.4Et tu vas dire à ton frère: “Laisse-moi t’enlever de l’œil cette paille”, alors que la poutre reste là dans ton œil!
Segond 21
Matthieu 7.4 Ou comment peux-tu dire à ton frère : ‹ Laisse-moi enlever la paille de ton œil ›, alors que toi, tu as une poutre dans le tien ?
King James en Français
Matthieu 7.4 Ou comment dis-tu à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton œil, et voici une poutre est dans ton œil?
La Septante
Matthieu 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 7.4aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 7.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !