Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 7.22

Comparateur biblique pour Matthieu 7.22

Lemaistre de Sacy

Matthieu 7.22  Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n’avons-nous pas prophétisé en votre nom ? n’avons-nous pas chassé les démons en votre nom ? et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en votre nom ?

David Martin

Matthieu 7.22  Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n’avons-nous pas prophétisé en ton Nom ? et n’avons-nous pas chassé les démons en ton Nom ? et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom ?

Ostervald

Matthieu 7.22  Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n’avons-nous pas prophétisé en ton nom ? et n’avons-nous pas chassé les démons en ton nom ? et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 7.22  Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en votre nom, et chassé les démons en votre nom, et fait en votre nom beaucoup de prodiges ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 7.22  Plusieurs me diront en ce jour-là : « Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, et en ton nom que nous avons chassé des démons, et en ton nom que nous avons fait plusieurs miracles ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 7.22  Il y en aura beaucoup qui me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom ; et n’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ; et n’avons-nous pas fait par ton nom beaucoup d’actes de puissance ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 7.22  Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? n’est-ce pas en ton nom que nous avons chassé les démons? n’est-ce pas en ton nom que nous avons fait bien des miracles?»

John Nelson Darby

Matthieu 7.22  Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 7.22  Plusieurs me diront en ce jour-là: « Seigneur ! Seigneur ! n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé ? en ton nom que nous avons chassé les démons ? en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ? »

Bible Annotée

Matthieu 7.22  Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé ? Et en ton nom que nous avons chassé des démons ? Et en ton nom que nous avons fait plusieurs miracles ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 7.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 7.22  Beaucoup Me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en Votre nom, et chassé les démons en Votre nom, et fait de nombreux miracles en Votre nom ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 7.22  Beaucoup Me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en Votre nom, et chassé les démons en Votre nom, et fait de nombreux miracles en Votre nom?

Louis Segond 1910

Matthieu 7.22  Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom ? N’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? Et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 7.22  Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom ? N’avons-nous pas chassé les démons en ton nom ? N’avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom ?

Auguste Crampon

Matthieu 7.22  Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé ? n’est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons ? et n’avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 7.22  Ils seront nombreux à me dire en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous point fait des prophéties en ton nom ? en ton nom, n’avons-nous point expulsé les démons ? en ton nom, n’avons-nous point accompli quantité de prodiges ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 7.22  Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé ? En ton nom que nous avons chassé les démons ? En ton nom que nous avons fait bien des miracles ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 7.22  Beaucoup me diront en ce Jour-là : Seigneur, Seigneur ! n’est-ce point par ton Nom que nous avons prophétisé, et par ton Nom que nous avons chassé des démons, et par ton Nom que nous avons fait de nombreux miracles ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 7.22  Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom ? n’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 7.22  Nombreux me diront en ce jour : ‹ Adôn, Adôn ! N’est-ce pas en ton nom que nous avons été inspirés, en ton nom que nous avons jeté dehors les démons, en ton nom que nous avons fait de nombreux prodiges  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 7.22  Beaucoup me diront en ce jour-là : “Seigneur ! Seigneur ! N’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, en ton nom que nous avons jeté dehors les démons, en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 7.22  nombreux sont ceux qui me diront en ce jour-là seigneur seigneur est-ce que ce n’est pas en ton nom que nous avons prophétisé et est-ce que ce n’est pas en ton nom que nous avons chassé les esprits impurs et est-ce que ce n’est pas en ton nom que nous avons fait des actes de puissance nombreux

Bible des Peuples

Matthieu 7.22  “Beaucoup me diront en ce jour-là: ‘Seigneur, Seigneur, nous avons prophétisé en ton nom; nous avons chassé les démons grâce à ton nom; nous avons fait par ton nom beaucoup de miracles.’

Segond 21

Matthieu 7.22  Beaucoup me diront ce jour-là : ‹ Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom ? N’avons-nous pas chassé des démons en ton nom ? N’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ? ›

King James en Français

Matthieu 7.22  Beaucoup me diront en ce jour-là: SEIGNEUR, SEIGNEUR, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n’avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n’avons-nous pas fait beaucoup d’œuvres merveilleuses en ton nom?

La Septante

Matthieu 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 7.22  multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 7.22  πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.