Matthieu 7.22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n’avons-nous pas prophétisé en votre nom ? n’avons-nous pas chassé les démons en votre nom ? et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en votre nom ?
David Martin
Matthieu 7.22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n’avons-nous pas prophétisé en ton Nom ? et n’avons-nous pas chassé les démons en ton Nom ? et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom ?
Ostervald
Matthieu 7.22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n’avons-nous pas prophétisé en ton nom ? et n’avons-nous pas chassé les démons en ton nom ? et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 7.22Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en votre nom, et chassé les démons en votre nom, et fait en votre nom beaucoup de prodiges ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 7.22Plusieurs me diront en ce jour-là : « Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, et en ton nom que nous avons chassé des démons, et en ton nom que nous avons fait plusieurs miracles ? »
Bible de Lausanne
Matthieu 7.22Il y en aura beaucoup qui me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom ; et n’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ; et n’avons-nous pas fait par ton nom beaucoup d’actes de puissance ?
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 7.22Plusieurs me diront en ce jour-là: «Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé? n’est-ce pas en ton nom que nous avons chassé les démons? n’est-ce pas en ton nom que nous avons fait bien des miracles?»
John Nelson Darby
Matthieu 7.22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 7.22Plusieurs me diront en ce jour-là: « Seigneur ! Seigneur ! n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé ? en ton nom que nous avons chassé les démons ? en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ? »
Bible Annotée
Matthieu 7.22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé ? Et en ton nom que nous avons chassé des démons ? Et en ton nom que nous avons fait plusieurs miracles ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 7.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 7.22Beaucoup Me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en Votre nom, et chassé les démons en Votre nom, et fait de nombreux miracles en Votre nom ?
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 7.22Beaucoup Me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en Votre nom, et chassé les démons en Votre nom, et fait de nombreux miracles en Votre nom?
Louis Segond 1910
Matthieu 7.22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom ? N’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? Et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 7.22Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom ? N’avons-nous pas chassé les démons en ton nom ? N’avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom ?
Auguste Crampon
Matthieu 7.22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé ? n’est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons ? et n’avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles ?
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 7.22Ils seront nombreux à me dire en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous point fait des prophéties en ton nom ? en ton nom, n’avons-nous point expulsé les démons ? en ton nom, n’avons-nous point accompli quantité de prodiges ?
Bible de Jérusalem
Matthieu 7.22Beaucoup me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé ? En ton nom que nous avons chassé les démons ? En ton nom que nous avons fait bien des miracles ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 7.22Beaucoup me diront en ce Jour-là : Seigneur, Seigneur ! n’est-ce point par ton Nom que nous avons prophétisé, et par ton Nom que nous avons chassé des démons, et par ton Nom que nous avons fait de nombreux miracles ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 7.22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom ? n’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 7.22Nombreux me diront en ce jour : ‹ Adôn, Adôn ! N’est-ce pas en ton nom que nous avons été inspirés, en ton nom que nous avons jeté dehors les démons, en ton nom que nous avons fait de nombreux prodiges ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 7.22Beaucoup me diront en ce jour-là : “Seigneur ! Seigneur ! N’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, en ton nom que nous avons jeté dehors les démons, en ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 7.22nombreux sont ceux qui me diront en ce jour-là seigneur seigneur est-ce que ce n’est pas en ton nom que nous avons prophétisé et est-ce que ce n’est pas en ton nom que nous avons chassé les esprits impurs et est-ce que ce n’est pas en ton nom que nous avons fait des actes de puissance nombreux
Bible des Peuples
Matthieu 7.22“Beaucoup me diront en ce jour-là: ‘Seigneur, Seigneur, nous avons prophétisé en ton nom; nous avons chassé les démons grâce à ton nom; nous avons fait par ton nom beaucoup de miracles.’
Segond 21
Matthieu 7.22 Beaucoup me diront ce jour-là : ‹ Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom ? N’avons-nous pas chassé des démons en ton nom ? N’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ? ›
King James en Français
Matthieu 7.22 Beaucoup me diront en ce jour-là: SEIGNEUR, SEIGNEUR, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n’avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n’avons-nous pas fait beaucoup d’œuvres merveilleuses en ton nom?
La Septante
Matthieu 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 7.22multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 7.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !