Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 6.26

Comparateur biblique pour Matthieu 6.26

Lemaistre de Sacy

Matthieu 6.26  Considérez les oiseaux du ciel : ils ne sèment point, ils ne moissonnent point, et ils n’amassent rien dans des greniers ; mais votre Père céleste les nourrit : n’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux ?

David Martin

Matthieu 6.26  Considérez les oiseaux du ciel ; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit ; n’êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu’eux ?

Ostervald

Matthieu 6.26  Regardez les oiseaux de l’air ; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 6.26  Regardez les oiseaux du ciel, ils ne sément, ni ne moissonnent, ni ne recueillent en des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas de plus de prix qu’eux ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 6.26  Regardez les oiseaux du ciel : car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne serrent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Est-ce que vous, vous ne valez pas bien plus qu’eux ?

Bible de Lausanne

Matthieu 6.26  Considérez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 6.26  Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas bien plus qu’eux?

John Nelson Darby

Matthieu 6.26  Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 6.26  Regardez les oiseaux du ciel ; ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne recueillent en des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?

Bible Annotée

Matthieu 6.26  Considérez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 6.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 6.26  Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent pas dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 6.26  Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent pas dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus qu’eux?

Louis Segond 1910

Matthieu 6.26  Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 6.26  Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ils n’amassent rien dans les greniers ; et votre Père céleste les nourrit ! Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?

Auguste Crampon

Matthieu 6.26  Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 6.26  Voyez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ni ne font de provisions dans les silos ; cependant votre Père céleste les nourrit. Et vous, ne valez-vous pas plus qu’eux ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 6.26  Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent ni ne recueillent en des greniers, et votre Père céleste les nourrit ! Ne valez-vous pas plus qu’eux ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 6.26  Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni ne ramassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit ! Ne valez-vous pas, vous, beaucoup plus qu’eux ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 6.26  Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 6.26  Fixez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas, ne moissonnent pas, n’engrangent pas dans des granges. Mais votre père des ciels les nourrit. N’êtes-vous pas beaucoup plus précieux qu’eux ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 6.26  Fixez les oiseaux du ciel : ils ne sèment et ne moissonnent, ils ne rassemblent dans des greniers. Et votre père du ciel les nourrit ! N’êtes-vous pas beaucoup plus précieux qu’eux ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 6.26  levez les yeux et regardez les oiseaux des cieux ils ne sèment pas ils ne moissonnent pas ils n’amassent pas dans les greniers et votre père celui qui [est] dans les cieux il les nourrit est-ce que vous vous ne valez pas beaucoup plus qu’eux

Bible des Peuples

Matthieu 6.26  “Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont pas de réserves ni de greniers, mais votre Père du Ciel les nourrit. Et vous alors? Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux?

Segond 21

Matthieu 6.26  Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n’amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ?

King James en Français

Matthieu 6.26  Regardez les oiseaux dans l’air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, cependant votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux?

La Septante

Matthieu 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 6.26  respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 6.26  ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.