Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.30

Comparateur biblique pour Matthieu 5.30

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.30  Et si votre main droite vous scandalise, coupez-la, et la jetez loin de vous : car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer.

David Martin

Matthieu 5.30  Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi ; car il vaut mieux qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.

Ostervald

Matthieu 5.30  Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.30  Et si votre main droite vous scandalise, coupez-la et la jetez loin de vous ; car il vaut mieux pour vous qu’un de vos membres périsse, que tout votre corps soit jeté dans la géhenne.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.30  Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est de ton intérêt qu’un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne.

Bible de Lausanne

Matthieu 5.30  Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et la jette loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.30  Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et la jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier allait dans la Géhenne.»

John Nelson Darby

Matthieu 5.30  Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.30  Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n’aille pas dans la Géhenne.

Bible Annotée

Matthieu 5.30  Et si ta main droite te fait tomber, coupe-la, et la jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps n’aille pas dans la géhenne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.30  Et si ta main droite te scandalise, coupe-la, et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.30  Et si ta main droite te scandalise, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.30  Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.30  Si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne.

Auguste Crampon

Matthieu 5.30  Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.30  Et si c’est ta main droite qui te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l’un de tes membres et que ton corps tout entier n’aille pas dans la géhenne.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.30  Et si ta main droite est pour toi une occasion de péché, coupe-la et jette-la loin de toi : car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s’en aille pas dans la géhenne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.30  Et si ta main droite te scandalise, retranche-la et jette-la loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s’en aille pas dans la géhenne.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.30  Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.30  Si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Oui, il y a intérêt pour toi à perdre un de tes membres, plutôt que, de tout ton corps, t’en aller dans la Géhenne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.30  Et si ta main droite est pour toi occasion de chute, coupe-la ! Et jette-la loin de toi ! Car il est de ton intérêt que soit perdu un de tes membres, et que ton corps entier dans la géhenne ne s’en aille.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.30  et si ta main droite est pour toi un obstacle qui te fait trébucher et tomber alors arrache-la et jette-la loin de toi car il est meilleur pour toi que périsse l’un de tes membres et que tout ton corps ne s’en aille pas dans la gei ben hinnom

Bible des Peuples

Matthieu 5.30  Et si c’est ta main droite qui te mène à la chute, coupe-la et jette-la. C’est ton intérêt de perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps jeté tout entier dans la géhenne.

Segond 21

Matthieu 5.30  Et si ta main droite te pousse à mal agir, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d’un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.

King James en Français

Matthieu 5.30  Et si ta main droite est pour toi une offense, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps soit jeté en enfer.

La Septante

Matthieu 5.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.30  et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.30  καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου ⸂εἰς γέενναν ἀπέλθῃ⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.