Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.25

Comparateur biblique pour Matthieu 5.25

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.25  Accordez-vous au plus tôt avec votre adversaire, pendant que vous êtes en chemin avec lui ; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, et que le juge ne vous livre au ministre de la justice, et que vous ne soyez mis en prison.

David Martin

Matthieu 5.25  Sois bientôt d’accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle ; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.

Ostervald

Matthieu 5.25  Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.25  Accordez-vous promptement avec votre adversaire pendant que vous cheminez avec lui ; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, que le juge ne vous livre à l’appariteur, et que vous ne soyez jeté en prison.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.25  Mets-toi promptement d’accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et le juge à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison.

Bible de Lausanne

Matthieu 5.25  Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, tandis que tu es encore en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.25  Accorde-toi promptement avec ta partie adverse, même pendant que tu es en chemin avec elle, de peur qu’elle ne te livre au juge, le juge au sergent, et que tu ne sois jeté en prison.

John Nelson Darby

Matthieu 5.25  Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.25  « Mets-toi d’accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison.

Bible Annotée

Matthieu 5.25  Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge et le juge à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.25  Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.25  Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.25  Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.25  Accorde-toi au plus tôt avec, ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.

Auguste Crampon

Matthieu 5.25  Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que vous allez ensemble au tribunal, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.25  Hâte-toi de t’accorder avec l’adversaire tant que tu es en chemin, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, le juge à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison.

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.25  Hâte-toi de t’accorder avec ton adversaire, tant que tu es encore avec lui sur le chemin, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et qu’on ne te jette en prison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.25  Mets-toi vite d’accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge et le juge au garde, et que tu ne sois jeté en prison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.25  Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.25  Hâte-toi de te concilier ton adversaire tant que tu es en route avec lui, pour que lui, l’adversaire, ne te livre pas au juge, le juge au garde et que tu ne sois jeté en prison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.25  Mets-toi d’accord avec ton adversaire, vite, tant que tu es avec lui sur le chemin : pour que l’adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et tu serais jeté en prison.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.25  sois conciliant avec celui qui est en procès contre toi et hâte-toi tant que tu es encore avec lui sur la route afin qu’il ne te livre pas celui qui est en procès contre toi au juge et le juge au garde et que tu ne sois pas jeté en prison

Bible des Peuples

Matthieu 5.25  “Trouve tout de suite un accord avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin l’un et l’autre. Ton adversaire peut-être te mettrait entre les mains du juge, le juge te remettrait au policier et tu serais mis en prison.

Segond 21

Matthieu 5.25  Mets-toi rapidement d’accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice et que tu ne sois mis en prison.

King James en Français

Matthieu 5.25  Sois d’accord rapidement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l’officier, et que tu ne sois mis en prison.

La Septante

Matthieu 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.25  esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.25  ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ ⸂μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ⸃, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ ⸀κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.