Matthieu 5.12 Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie ; parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux : car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
David Martin
Matthieu 5.12 Réjouissez-vous, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.
Ostervald
Matthieu 5.12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 5.12Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux : car ils ont ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous a.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 5.12Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est considérable dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous.
Bible de Lausanne
Matthieu 5.12Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on persécuta les prophètes qui furent avant vous.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 5.12Réjouissez-vous alors et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux: c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.»
John Nelson Darby
Matthieu 5.12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 5.12Réjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; c’est ainsi, en effet, qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. »
Bible Annotée
Matthieu 5.12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 5.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 5.12Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 5.12Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Louis Segond 1910
Matthieu 5.12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 5.12Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui sont venus avant vous.
Auguste Crampon
Matthieu 5.12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux : c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 5.12Réjouissez-vous et tressaillez d’allégresse, car votre récompense sera grande au ciel. C’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui vous ont précédés.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 5.12Soyez dans la joie et l’allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux : c’est bien ainsi qu’on a persécuté les prophètes, vos devanciers.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 5.12Réjouissez-vous et exultez, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes d’avant vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 5.12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Bible André Chouraqui
Matthieu 5.12Jubilez, exultez ! Votre salaire est grand aux ciels ! Oui, ainsi ont-ils persécuté les inspirés, ceux d’avant vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 5.12Réjouissez-vous, exultez ! Votre salaire est abondant aux cieux. C’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes, ceux d’avant vous !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 5.12réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse parce que votre salaire [est] abondant dans les cieux car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui [étaient] avant vous
Bible des Peuples
Matthieu 5.12Soyez heureux, sautez de joie, car vous avez dans les cieux une belle récompense. On poursuivait tout pareillement les prophètes qui étaient avant vous.”
Segond 21
Matthieu 5.12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande au ciel. En effet, c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.
King James en Français
Matthieu 5.12 Réjouissez-vous et soyez extrêmement joyeux, car grande est votre récompense dans le ciel; car on a ainsi persécuté les prophètes qui étaient avant vous.
La Septante
Matthieu 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 5.12gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !