Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 5.12

Comparateur biblique pour Matthieu 5.12

Lemaistre de Sacy

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie ; parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux : car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

David Martin

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.

Ostervald

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux : car ils ont ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous a.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est considérable dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous.

Bible de Lausanne

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on persécuta les prophètes qui furent avant vous.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous alors et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux: c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.»

John Nelson Darby

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; c’est ainsi, en effet, qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. »

Bible Annotée

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 5.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Louis Segond 1910

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui sont venus avant vous.

Auguste Crampon

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux : c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous et tressaillez d’allégresse, car votre récompense sera grande au ciel. C’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui vous ont précédés.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 5.12  Soyez dans la joie et l’allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux : c’est bien ainsi qu’on a persécuté les prophètes, vos devanciers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous et exultez, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes d’avant vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

Bible André Chouraqui

Matthieu 5.12  Jubilez, exultez ! Votre salaire est grand aux ciels ! Oui, ainsi ont-ils persécuté les inspirés, ceux d’avant vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous, exultez ! Votre salaire est abondant aux cieux. C’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes, ceux d’avant vous !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 5.12  réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse parce que votre salaire [est] abondant dans les cieux car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui [étaient] avant vous

Bible des Peuples

Matthieu 5.12  Soyez heureux, sautez de joie, car vous avez dans les cieux une belle récompense. On poursuivait tout pareillement les prophètes qui étaient avant vous.”

Segond 21

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande au ciel. En effet, c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.

King James en Français

Matthieu 5.12  Réjouissez-vous et soyez extrêmement joyeux, car grande est votre récompense dans le ciel; car on a ainsi persécuté les prophètes qui étaient avant vous.

La Septante

Matthieu 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 5.12  gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 5.12  χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.