Matthieu 4.21 De là s’avançant il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui raccommodaient leurs filets ; et il les appela.
David Martin
Matthieu 4.21 Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
Ostervald
Matthieu 4.21 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 4.21Et de là s’avançant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 4.21Et ayant de là continué sa route, il vit deux autres frères, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère, qui, dans leur barque avec Zébédée leur père, arrangeaient leurs filets, et il les appela.
Bible de Lausanne
Matthieu 4.21Et de là s’avançant, il vit deux autres frères, Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque, avec Zébédée leur père, accommodant leurs filets, et il les appela ;
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 4.21Puis, un peu plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque avec Zébédée leur père, et il les appela.
John Nelson Darby
Matthieu 4.21 Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 4.21Continuant son chemin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets ; il les appela.
Bible Annotée
Matthieu 4.21 Et ayant passé de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, arrangeant leurs filets, et il les appela.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 4.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 4.21Et de là, S’avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets ; et Il les appela.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 4.21Et de là, S’avançant plus loin, Il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque avec Zébédée leur père, réparant leurs filets; et Il les appela.
Louis Segond 1910
Matthieu 4.21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 4.21De là, il s’avança plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leurs barques, avec Zébédée, leur père ; et il les appela.
Auguste Crampon
Matthieu 4.21 S’avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs filets, et il les appela.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 4.21Un peu plus loin, il aperçut deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, occupés à réparer leurs filets. Il les appela.
Bible de Jérusalem
Matthieu 4.21Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d’arranger leurs filets ; et il les appela.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 4.21Et à quelques pas de là, il vit deux autres frères, Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean son frère, dans le bateau avec Zébédée leur père, en train d’arranger leurs filets, et il les appela.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 4.21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
Bible André Chouraqui
Matthieu 4.21Et de là, il avance et voit deux autres frères, Ia’acob bèn Zabdi et Iohanân son frère, dans la barque avec leur père. Ils réparent leurs filets. Il les appelle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 4.21De là, il avance : il voit deux autres frères, Jacques, celui de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque, avec Zébédée leur père. Ils réparent leurs filets. Il les appelle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 4.21et il s’est avancé en partant de là et il a vu deux autres frères iaaqôb le [fils] de zebadiah et iôhanan son frère dans la barque avec zebadiah leur père ils étaient en train de réparer leurs filets et il les a appelés
Bible des Peuples
Matthieu 4.21Un peu plus loin, Jésus vit encore deux frères, Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère; ils étaient avec leur père Zébédée dans la barque, en train d’arranger leurs filets. Jésus les appela;
Segond 21
Matthieu 4.21 Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans une barque avec leur père Zébédée et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
King James en Français
Matthieu 4.21 Et partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela.
La Septante
Matthieu 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 4.21et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 4.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !