Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 4.18

Comparateur biblique pour Matthieu 4.18

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.18  Or Jésus marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs ;

David Martin

Matthieu 4.18  Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs.

Ostervald

Matthieu 4.18  Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 4.18  Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetoient leurs filets dans la mer, car ils étoient pêcheurs,

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 4.18  Or, en se promenant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs,

Bible de Lausanne

Matthieu 4.18  Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 4.18  Comme il cheminait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

John Nelson Darby

Matthieu 4.18  Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 4.18  Marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon (celui qu’on appelle Pierre) et André son frère, jetant leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs ;

Bible Annotée

Matthieu 4.18  Et marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs,

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 4.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 4.18  Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 4.18  Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Louis Segond 1910

Matthieu 4.18  Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 4.18  Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient le filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Auguste Crampon

Matthieu 4.18  Comme il marchait le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 4.18  Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il aperçut deux frères, Simon surnommé Pierre et André son frère en train de jeter le filet à la mer, car ils étaient pêcheurs.

Bible de Jérusalem

Matthieu 4.18  Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l’épervier dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 4.18  En marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l’épervier dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.18  Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Bible André Chouraqui

Matthieu 4.18  Marchant au bord de la mer de Galil, il voit deux frères, Shim’ôn, dit Petros, et Andreas, son frère. Ils jettent un filet dans la mer. Oui, ce sont des pêcheurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 4.18  Marchant au bord de la mer de Galilée, il voit deux frères, Simon, dit Pierre, et André, son frère : ils jettent un épervier dans la mer, car ce sont des pêcheurs.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 4.18  et il marchait au bord de la mer de la galilée et il a vu deux frères schiméôn celui qui est appelé [keipha] le rocher et andréas son frère ils étaient en train de jeter le filet dans la mer car c’étaient des pêcheurs

Bible des Peuples

Matthieu 4.18  Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là deux frères, Simon qu’on appelle Pierre, et André son frère. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs,

Segond 21

Matthieu 4.18  Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient un filet dans le lac ; c’étaient en effet des pêcheurs.

King James en Français

Matthieu 4.18  Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

La Septante

Matthieu 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 4.18  ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.18  Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.