Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 28.7

Comparateur biblique pour Matthieu 28.7

Lemaistre de Sacy

Matthieu 28.7  et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il sera devant vous en Galilée : c’est là que vous le verrez : je vous en avertis auparavant.

David Martin

Matthieu 28.7  Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée, vous le verrez là ; voici, je vous l’ai dit.

Ostervald

Matthieu 28.7  Et partez promptement et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts ; et voici il vous devance en Galilée ; là vous le verrez, je vous l’ai dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 28.7  Et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, je vous le prédis.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 28.7  puis allez promptement dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts ; et voici, il vous devance en Galilée, c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit. »

Bible de Lausanne

Matthieu 28.7  et allez promptement dire à ses disciples qu’il s’est réveillé du milieu des morts{Ou d’avec les morts.} et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez ; voici que je vous l’ai dit. —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 28.7  et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée, c’est là que vous le verrez: vous voilà prévenues.»

John Nelson Darby

Matthieu 28.7  et allez promptement, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voici, je vous l’ai dit.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 28.7  et allez vite dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts ; il vous précède en Galilée ; là vous le verrez ; c’est moi qui vous le dis. »

Bible Annotée

Matthieu 28.7  et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 28.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 28.7  Et hâtez-vous d’aller dire à Ses disciples qu’Il est ressuscité, et voici qu’Il vous précède en Galilée ; c’est là que vous Le verrez. Voici, je vous l’ai prédit.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 28.7  Et hâtez-vous d’aller dire à Ses disciples qu’Il est ressuscité, et voici qu’Il vous précède en Galilée; c’est là que vous Le verrez. Voici, je vous l’ai prédit.

Louis Segond 1910

Matthieu 28.7  et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 28.7  et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, je vous en avertis !

Auguste Crampon

Matthieu 28.7  et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; là, vous le verrez ; je vous l’ai dit.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 28.7  Puis vite, allez dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts : et voici qu’il vous précède en Galilée, c’est là que vous le reverrez. Je vous aurai prévenues.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 28.7  et vite allez dire à ses disciples : Il est ressuscité d’entre les morts, et voilà qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 28.7  Et vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé de chez les morts, et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voilà : je vous l’ai dit”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28.7  et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.

Bible André Chouraqui

Matthieu 28.7  Hâtez-vous ; allez dire à ses adeptes : ‹ Il s’est réveillé d’entre les morts. Voici, il va devant vous en Galil ; vous le verrez là. › Voilà, je vous l’ai dit. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 28.7  Vite, allez dire à ses disciples : “Il s’est réveillé d’entre les morts. Voici, il vous précède dans la Galilée : là vous le verrez.” Voilà, je vous ai dit. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 28.7  et hâtez-vous d’aller et dites à ses compagnons qui apprennent avec lui il s’est relevé d’entre les morts et voici qu’il va devant vos faces en galilée c’est là que vous le verrez voici que je vous l’ai dit

Bible des Peuples

Matthieu 28.7  et puis, vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé d’entre les morts. Déjà il vous précède en Galilée, et là vous le verrez. C’est là tout mon message.”

Segond 21

Matthieu 28.7  et allez vite dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il vous précède en Galilée.C’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit. »

King James en Français

Matthieu 28.7  Et allez vite et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts; et voici, il va au devant de vous en Galilée; là vous le verrez, voici, je vous l’ai dit.

La Septante

Matthieu 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 28.7  et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 28.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 28.7  καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.