Matthieu 28.14 Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons en sûreté.
David Martin
Matthieu 28.14 Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine.
Ostervald
Matthieu 28.14 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 28.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 28.14Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons en sûreté.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 28.14Et si le gouverneur en entend parler, nous le gagnerons, et nous vous épargnerons tout souci. »
Bible de Lausanne
Matthieu 28.14Et si cela parvient aux oreilles du gouverneur, nous le persuaderons, et nous vous tirerons d’inquiétude.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 28.14Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous lui parlerons, et nous vous tirerons de peine.»
John Nelson Darby
Matthieu 28.14 et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 28.14Si le procurateur devait entendre parler de cette affaire, nous nous chargeons de le convaincre et nous vous mettrons à couvert. »
Bible Annotée
Matthieu 28.14 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l’apaiserons et nous vous tirerons de peine.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 28.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 28.14Et si le gouverneur l’apprend, nous le persuaderons, et nous vous mettrons à couvert.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 28.14Et si le gouverneur l’apprend, nous le persuaderons, et nous vous mettrons à couvert.
Louis Segond 1910
Matthieu 28.14 Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 28.14Si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
Auguste Crampon
Matthieu 28.14 Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons à couvert.?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 28.14Que si cela arrive aux oreilles du procurateur, nous saurons lui persuader de ne pas vous inquiéter.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 28.14Que si l’affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l’amadouer et de vous épargner tout ennui."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 28.14Et si l’affaire vient aux oreilles du gouverneur, c’est nous qui le convaincrons, et nous vous épargnerons tout souci”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 28.14 Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
Bible André Chouraqui
Matthieu 28.14Et si ceci est entendu par le procurateur, nous le convaincrons nous-mêmes. Et nous ferons que vous ne soyez pas inquiétés. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 28.14Et si ceci était entendu par le gouverneur, nous le convaincrons nous-mêmes, et nous ferons que vous ne soyez pas inquiétés. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 28.14et si l’affaire vient aux oreilles du gouverneur nous nous chargeons de le convaincre et quant à vous nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés
Bible des Peuples
Matthieu 28.14Si le gouverneur apprend quelque chose, nous saurons lui parler de façon que vous n’ayez pas d’ennuis.”
Segond 21
Matthieu 28.14 Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons et nous ferons en sorte que vous n’ayez pas d’ennuis. »
King James en Français
Matthieu 28.14 Et si le gouverneur vient à l’entendre, nous le convaincrons et nous vous mettrons hors de cause.
La Septante
Matthieu 28.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 28.14et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 28.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !