Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 28.14

Comparateur biblique pour Matthieu 28.14

Lemaistre de Sacy

Matthieu 28.14  Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons en sûreté.

David Martin

Matthieu 28.14  Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine.

Ostervald

Matthieu 28.14  Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 28.14  Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons en sûreté.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 28.14  Et si le gouverneur en entend parler, nous le gagnerons, et nous vous épargnerons tout souci. »

Bible de Lausanne

Matthieu 28.14  Et si cela parvient aux oreilles du gouverneur, nous le persuaderons, et nous vous tirerons d’inquiétude.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 28.14  Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous lui parlerons, et nous vous tirerons de peine.»

John Nelson Darby

Matthieu 28.14  et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 28.14  Si le procurateur devait entendre parler de cette affaire, nous nous chargeons de le convaincre et nous vous mettrons à couvert. »

Bible Annotée

Matthieu 28.14  Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l’apaiserons et nous vous tirerons de peine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 28.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 28.14  Et si le gouverneur l’apprend, nous le persuaderons, et nous vous mettrons à couvert.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 28.14  Et si le gouverneur l’apprend, nous le persuaderons, et nous vous mettrons à couvert.

Louis Segond 1910

Matthieu 28.14  Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 28.14  Si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine.

Auguste Crampon

Matthieu 28.14  Et si le gouverneur vient à le savoir, nous l’apaiserons, et nous vous mettrons à couvert.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 28.14  Que si cela arrive aux oreilles du procurateur, nous saurons lui persuader de ne pas vous inquiéter.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 28.14  Que si l’affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l’amadouer et de vous épargner tout ennui."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 28.14  Et si l’affaire vient aux oreilles du gouverneur, c’est nous qui le convaincrons, et nous vous épargnerons tout souci”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 28.14  Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine.

Bible André Chouraqui

Matthieu 28.14  Et si ceci est entendu par le procurateur, nous le convaincrons nous-mêmes. Et nous ferons que vous ne soyez pas inquiétés. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 28.14  Et si ceci était entendu par le gouverneur, nous le convaincrons nous-mêmes, et nous ferons que vous ne soyez pas inquiétés. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 28.14  et si l’affaire vient aux oreilles du gouverneur nous nous chargeons de le convaincre et quant à vous nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés

Bible des Peuples

Matthieu 28.14  Si le gouverneur apprend quelque chose, nous saurons lui parler de façon que vous n’ayez pas d’ennuis.”

Segond 21

Matthieu 28.14  Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons et nous ferons en sorte que vous n’ayez pas d’ennuis. »

King James en Français

Matthieu 28.14  Et si le gouverneur vient à l’entendre, nous le convaincrons et nous vous mettrons hors de cause.

La Septante

Matthieu 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 28.14  et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 28.14  καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ⸀ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ⸀αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.