Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 27.39

Comparateur biblique pour Matthieu 27.39

Lemaistre de Sacy

Matthieu 27.39  Et ceux qui passaient par là le blasphémaient en branlant la tête,

David Martin

Matthieu 27.39  Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,

Ostervald

Matthieu 27.39  Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 27.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 27.39  Les passants le blasphémoient, branlant la tête,

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 27.39  Cependant les passants l’injuriaient, en branlant la tête,

Bible de Lausanne

Matthieu 27.39  Et les passants l’injuriaient, hochant leur tête,

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 27.39  Et les passants l’insultaient en branlant la tête,

John Nelson Darby

Matthieu 27.39  Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête,

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 27.39  Les passants l’injuriaient ; ils lui disaient, en gesticulant de la tête :

Bible Annotée

Matthieu 27.39  Et ceux qui passaient l’injuriaient, secouant la tête,

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 27.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 27.39  Et les passants Le blasphémaient, branlant la tête

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 27.39  Et les passants Le blasphémaient, branlant la tête,

Louis Segond 1910

Matthieu 27.39  Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 27.39  Ceux qui passaient par là l’outrageaient, hochant la tête

Auguste Crampon

Matthieu 27.39  Et les passants l’injuriaient, branlant la tête

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 27.39  Les passants l’insultaient, disant avec des hochements de tête :

Bible de Jérusalem

Matthieu 27.39  Les passants l’injuriaient en hochant la tête

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 27.39  Les passants l’injuriaient, hochant la tête

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 27.39  Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête,

Bible André Chouraqui

Matthieu 27.39  Les passants blasphèment contre lui. Ils hochent la tête

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 27.39  Les passants blasphémaient contre lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 27.39  et ceux qui passaient par là l’insultaient et ils secouaient la tête

Bible des Peuples

Matthieu 27.39  Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête

Segond 21

Matthieu 27.39  Les passants l’insultaient et secouaient la tête

King James en Français

Matthieu 27.39  Et ceux qui passaient l‘injuriaient, secouant la tête,

La Septante

Matthieu 27.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 27.39  praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 27.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 27.39  οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.