Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.5

Comparateur biblique pour Matthieu 26.5

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.5  Et ils disaient : Il ne faut point que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’excite quelque tumulte parmi le peuple.

David Martin

Matthieu 26.5  Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu’il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.

Ostervald

Matthieu 26.5  Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.5  Mais, disoient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur que cela ne suscite du tumulte dans le peuple.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.5  Mais ils disaient : « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’émeute parmi le peuple. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.5  mais ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il ne se fasse un tumulte parmi le peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.5  «Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.5  mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.5  Toutefois ils disaient : « Rien pendant la fête, il pourrait y avoir un soulèvement du peuple. »

Bible Annotée

Matthieu 26.5  Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.5  Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.5  Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.5  Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.5  Mais ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.

Auguste Crampon

Matthieu 26.5  « Mais, disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur qu’il ne s’élève quelque tumulte parmi le peuple.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.5  Ils disaient toutefois : “Que ce ne soit pas durant la fête pour qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.5  Ils disaient toutefois : "Pas en pleine fête ; il faut éviter un tumulte parmi le peuple."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.5  Mais ils disaient : “Pas pendant la fête, pour qu’il ne se produise pas de tumulte dans le peuple”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.5  Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.5  Mais ils disent : « Pas pendant la fête, pour qu’il n’y ait pas de désordre dans le peuple. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.5  Mais ils disaient : « Pas pendant la fête, qu’il ne survienne pas de tumulte dans le peuple ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.5  mais ils disaient non pas pendant la fête afin qu’il n’y ait pas de tumulte dans le peuple

Bible des Peuples

Matthieu 26.5  Mais ils disaient: "Pas durant la fête, car le peuple pourrait s’agiter.”

Segond 21

Matthieu 26.5  Cependant, ils se dirent : « Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple. »

King James en Français

Matthieu 26.5  Mais ils disaient: Pas le jour de la fête, de peur qu’il n’y ait quelque tumulte parmi le peuple.

La Septante

Matthieu 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.5  dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.5  ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.