Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.48

Comparateur biblique pour Matthieu 26.48

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.48  Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal pour le connaître, en leur disant : Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez : saisissez-vous de lui.

David Martin

Matthieu 26.48  Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le.

Ostervald

Matthieu 26.48  Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.48  Celui qui le trahit, leur avoit donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-vous-en.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.48  Or, celui qui le livrait leur avait donné une indication en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.48  Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.48  Le traître leur donna ce signe «Celui que je baiserai, leur dit-il, c’est lui; saisissez-le.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.48  Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.48  Le traître était convenu avec eux d’un signal ; il leur avait dit : « Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui ; vous vous en saisirez, »

Bible Annotée

Matthieu 26.48  Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.48  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.48  Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est Lui ; saisissez-Le.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.48  Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c’est Lui; saisissez-Le.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.48  Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.48  Celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe : Celui auquel je donnerai un baiser, c’est lui, saisissez-le !

Auguste Crampon

Matthieu 26.48  Le traître leur avait donné ce signe : « Celui que je baiserai, c’est lui, arrêtez-le.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.48  Le traître leur avait donné un signe : “Celui que j’embrasserai, c’est lui, arrêtez-le.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.48  Or le traître leur avait donné ce signe : "Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; arrêtez-le."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.48  Celui qui le livrait leur avait fixé un signe, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.48  Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.48  Celui qui le livre leur avait donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.48  Celui qui le livre leur a donné un signe en disant : «Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui. Saisissez-le ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.48  et celui qui le livrait il leur avait donné un signe et il [leur] avait dit celui à qui je vais donner un baiser c’est lui arrêtez-le

Bible des Peuples

Matthieu 26.48  Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: "C’est celui que j’embrasserai. Arrêtez-le.”

Segond 21

Matthieu 26.48  Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : « L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui.Arrêtez-le ! »

King James en Français

Matthieu 26.48  Et celui qui le trahissait leur donna un signe: Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-le.

La Septante

Matthieu 26.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.48  qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.48  ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.