Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.31

Comparateur biblique pour Matthieu 26.31

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale : car il est écrit : Je frapperai le Pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

David Martin

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Ostervald

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.31  Alors, Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous un sujet de scandale ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit-ci ; car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.

Bible de Lausanne

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. »

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit: «Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: - Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées » ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.31  Jésus leur dit alors : « Cette nuit, je vous serai à tous une occasion de tomber. Il est écrit en effet : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.

Bible Annotée

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : Pour vous tous, je serai cette nuit une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : Vous allez tous trouver en moi, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. »

Auguste Crampon

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : « Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : “Tous, vous allez être scandalisés à mon sujet cette nuit, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau se disperseront.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : "Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il est écrit en effet : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : “Vous tous, vous vous scandaliserez à mon sujet cette nuit-ci, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et seront dispersées les brebis du troupeau ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.31  Alors Iéshoua’ leur dit : « Vous tous, vous trébucherez à cause de moi, cette nuit. Oui, il est écrit : ‹ Je frapperai le berger, et les ovins du troupeau se disperseront. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : « Vous tous, vous chuterez à cause de moi, cette nuit même. Car il est écrit : “Je frapperai le berger, et se disperseront les brebis du troupeau.”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.31  et alors il leur a dit ieschoua voici que vous tous vous allez vous heurter trébucher et tomber en moi dans cette nuit-ci parce qu’il est écrit frappe le berger et elles seront dispersées [les bêtes] du troupeau

Bible des Peuples

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit: "Cette nuit vous allez tous chuter à cause de moi. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau seront dispersées.

Segond 21

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.

King James en Français

Matthieu 26.31  Alors Jésus leur dit: vous serez tous offensés à cause de moi cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

La Septante

Matthieu 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.31  tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.31  Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.