Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 25.6

Comparateur biblique pour Matthieu 25.6

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.6  Mais sur le minuit on entendit un grand cri : Voici l’époux qui vient ; allez au-devant de lui.

David Martin

Matthieu 25.6  Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l’époux vient, sortez au-devant de lui.

Ostervald

Matthieu 25.6  Et sur le minuit un cri s’éleva : Voici l’époux qui vient ; sortez au-devant de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 25.6  Mais, au milieu de la nuit, un cri s’éleva : Voici l’époux qui vient, allez au-devant de lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 25.6  Or, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : « Voici l’époux ! sortez à sa rencontre ! »

Bible de Lausanne

Matthieu 25.6  Or au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici que l’époux vient, sortez à sa rencontre !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: «Voici l’époux! Allez au-devant de lui.»

John Nelson Darby

Matthieu 25.6  Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit un cri retentit : « Voici l’époux ! sortez au-devant de lui ! »

Bible Annotée

Matthieu 25.6  Or, au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voici l’époux ! Sortez au-devant de lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 25.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 25.6  Mais, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : Voici l’époux qui vient ; allez au-devant de lui.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 25.6  Mais, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: Voici l’époux qui vient; allez au-devant de lui.

Louis Segond 1910

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit, on cria : Voici l’époux, allez à sa rencontre !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre !

Auguste Crampon

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit, un cri s’éleva : Voici l’époux qui vient, allez au-devant de lui.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 25.6  A minuit, un cri retentit : voici l’époux, sortez à sa rencontre !

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.6  Mais à minuit un cri retentit : Voici l’époux ! sortez à sa rencontre !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit, il y eut un cri : Voilà l’époux ! Sortez au-devant de lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit, on cria : Voici l’époux, allez à sa rencontre !

Bible André Chouraqui

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit, c’est un cri : ‹ Voici l’époux, sortez à sa rencontre. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit, un cri survient : “Voici l’époux ! Sortez pour la rencontre !”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 25.6  et au milieu de la nuit il y a eu un cri voici le jeune marié sortez à sa rencontre

Bible des Peuples

Matthieu 25.6  “Au milieu de la nuit on entend un cri: ‘Voici le marié, sortez pour le recevoir!’

Segond 21

Matthieu 25.6  Au milieu de la nuit, on cria : ‹ Voici le marié, allez à sa rencontre ! ›

King James en Français

Matthieu 25.6  Et à minuit il y eut un cri: Voici l’époux vient; sortez à sa rencontre.

La Septante

Matthieu 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.6  media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.6  μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.