Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 25.43

Comparateur biblique pour Matthieu 25.43

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.43  j’ai eu besoin de logement, et vous ne m’avez pas logé ; j’ai été sans habits, et vous ne m’avez pas revêtu ; j’ai été malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

David Martin

Matthieu 25.43  J’étais étranger, et vous ne m’avez point recueilli ; j’ai été nu, et vous ne m’avez point vêtu ; j’ai été malade et en prison, et vous ne m’avez point visité.

Ostervald

Matthieu 25.43  J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 25.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 25.43  J’étois sans asile, et vous ne m’avez point recueilli ; nu, et vous ne m’avez point vêtu ; malade, en prison, et vous ne m’avez point visité.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 25.43  j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. »

Bible de Lausanne

Matthieu 25.43  j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 25.43  j’étais étranger, et vous ne m’avez pas logé; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.»

John Nelson Darby

Matthieu 25.43  j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 25.43  j’étais étranger et vous ne m’avez pas recueilli ; nu et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison et vous ne m’avez pas visité. »

Bible Annotée

Matthieu 25.43  j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 25.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 25.43  J’étais sans asile, et vous ne M’avez pas recueilli ; J’étais nu, et vous ne M’avez pas vêtu ; J’étais malade et en prison, et vous ne M’avez pas visité.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 25.43  J’étais sans asile, et vous ne M’avez pas recueilli; J’étais nu, et vous ne M’avez pas vêtu; J’étais malade et en prison, et vous ne M’avez pas visité.

Louis Segond 1910

Matthieu 25.43  j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 25.43  J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli. J’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Auguste Crampon

Matthieu 25.43  j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 25.43  j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli, nu et vous ne m’avez pas vêtu, faible et en prison et vous ne m’avez pas visité.

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.43  j’étais un étranger et vous ne m’avez pas accueilli, nu et vous ne m’avez pas vêtu, malade et prisonnier et vous ne m’avez pas visité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 25.43  j’étais sans foyer, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.43  j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas rendu visite.

Bible André Chouraqui

Matthieu 25.43  métèque, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; infirme, en prison, et vous ne m’avez pas visité. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 25.43  J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli, nu, et vous ne m’avez pas vêtu, infirme, en prison, et vous ne m’avez pas visité !”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 25.43  étranger j’étais et vous ne m’avez pas recueilli nu et vous ne m’avez pas revêtu malade et en prison et vous n’êtes pas venus me visiter

Bible des Peuples

Matthieu 25.43  j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli, sans vêtement, et vous ne m’avez pas habillé; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.’

Segond 21

Matthieu 25.43  j’étais étranger et vous ne m’avez pas accueilli ; j’étais nu et vous ne m’avez pas habillé ; j’étais malade et en prison et vous ne m’avez pas rendu visite. ›

King James en Français

Matthieu 25.43  J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.

La Septante

Matthieu 25.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.43  hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.43  ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.