Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 25.42

Comparateur biblique pour Matthieu 25.42

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.42  Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;

David Martin

Matthieu 25.42  Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez point donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez point donné à boire ;

Ostervald

Matthieu 25.42  Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 25.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 25.42  Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez point donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez point donné à boire ;

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 25.42  Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; et j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;

Bible de Lausanne

Matthieu 25.42  car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 25.42  car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger: j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire:

John Nelson Darby

Matthieu 25.42  car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 25.42  Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire ;

Bible Annotée

Matthieu 25.42  Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 25.42  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 25.42  Car J’ai eu faim, et vous ne M’avez pas donné à manger ; J’ai eu soif, et vous ne M’avez pas donné à boire ;

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 25.42  Car J’ai eu faim, et vous ne M’avez pas donné à manger; J’ai eu soif, et vous ne M’avez pas donné à boire;

Louis Segond 1910

Matthieu 25.42  Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 25.42  Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire.

Auguste Crampon

Matthieu 25.42  Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 25.42  Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger, j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire,

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.42  Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger, j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 25.42  Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.42  Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;

Bible André Chouraqui

Matthieu 25.42  Oui, j’étais affamé, et vous ne m’avez pas donné à manger ; assoiffé, et vous ne m’avez pas donné à boire ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 25.42  Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger, j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas abreuvé,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 25.42  car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire

Bible des Peuples

Matthieu 25.42  Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger; j’avais soif et vous ne m’avez pas donné à boire;

Segond 21

Matthieu 25.42  En effet, j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire ;

King James en Français

Matthieu 25.42  Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire;

La Septante

Matthieu 25.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.42  esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.42  ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ⸀ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.