Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 25.26

Comparateur biblique pour Matthieu 25.26

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.26  Mais son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, et que je recueille où je n’ai rien mis :

David Martin

Matthieu 25.26  Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n’ai point semé, et que j’amassais où je n’ai point répandu.

Ostervald

Matthieu 25.26  Et son maître lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 25.26  Son maître lui répondit : Serviteur mauvais et paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, et que je recueille où je n’ai point répandu de semence :

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 25.26  Mais son maître lui répliqua : « Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je serre le grain de là où je n’ai pas vanné ?

Bible de Lausanne

Matthieu 25.26  Mais son seigneur répondant, lui dit : Esclave méchant et paresseux ! tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je recueille où je n’ai pas répandu ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 25.26  Mais son maître lui répondit: «Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne là où je n’ai point semé, et que je recueille là où je n’ai point jeté de semence!»

John Nelson Darby

Matthieu 25.26  Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu,

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 25.26  Mais son maître lui répondit par ces paroles : « Mauvais serviteur ! paresseux ! tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse sur l’aire où je n’ai pas étendu de gerbes.

Bible Annotée

Matthieu 25.26  Mais son seigneur lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 25.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 25.26  Mais son maître lui répondit : Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu ;

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 25.26  Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu;

Louis Segond 1910

Matthieu 25.26  Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 25.26  Mais son maître lui répondit : Méchant serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai rien semé, et que je ramasse où je n’ai rien répandu !

Auguste Crampon

Matthieu 25.26  Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas vanné ;

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 25.26  Cette fois le maître lui répondit : Mauvais serviteur, fainéant ! Tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas étendu.

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.26  Mais son maître lui répondit : Serviteur mauvais et paresseux ! tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai rien répandu ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 25.26  Répondant, son seigneur lui dit : Mauvais esclave, et paresseux ! Tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse d’où je n’ai rien répandu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.26  Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné ;

Bible André Chouraqui

Matthieu 25.26  Son Adôn répond et lui dit : ‹ Mauvais serviteur, fainéant ! Tu sais que je moissonne où je n’ai pas semé, que je ramasse d’où je n’ai pas investi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 25.26  Son seigneur répond et lui dit : “Mauvais serviteur, et fainéant ! Tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, que je rassemble d’où je n’ai pas dispersé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 25.26  alors il a répondu son seigneur et il lui a dit mauvais serviteur paresseux tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je rassemble à partir de ce que je n’ai pas dispersé

Bible des Peuples

Matthieu 25.26  “Mais son maître lui répond: ‘Mauvais serviteur, bon à rien, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que j’amasse quand je n’ai rien engagé.

Segond 21

Matthieu 25.26  Son maître lui répondit : ‹ Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je récolte où je n’ai pas planté.

King James en Français

Matthieu 25.26  Son seigneur répondit et lui dit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu;

La Septante

Matthieu 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.26  respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.26  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.