Matthieu 25.26 Mais son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, et que je recueille où je n’ai rien mis :
David Martin
Matthieu 25.26 Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n’ai point semé, et que j’amassais où je n’ai point répandu.
Ostervald
Matthieu 25.26 Et son maître lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 25.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 25.26Son maître lui répondit : Serviteur mauvais et paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, et que je recueille où je n’ai point répandu de semence :
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 25.26Mais son maître lui répliqua : « Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je serre le grain de là où je n’ai pas vanné ?
Bible de Lausanne
Matthieu 25.26Mais son seigneur répondant, lui dit : Esclave méchant et paresseux ! tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je recueille où je n’ai pas répandu ;
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 25.26Mais son maître lui répondit: «Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne là où je n’ai point semé, et que je recueille là où je n’ai point jeté de semence!»
John Nelson Darby
Matthieu 25.26 Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu,
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 25.26Mais son maître lui répondit par ces paroles : « Mauvais serviteur ! paresseux ! tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse sur l’aire où je n’ai pas étendu de gerbes.
Bible Annotée
Matthieu 25.26 Mais son seigneur lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 25.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 25.26Mais son maître lui répondit : Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu ;
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 25.26Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu;
Louis Segond 1910
Matthieu 25.26 Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 25.26Mais son maître lui répondit : Méchant serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai rien semé, et que je ramasse où je n’ai rien répandu !
Auguste Crampon
Matthieu 25.26 Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas vanné ;
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 25.26Cette fois le maître lui répondit : Mauvais serviteur, fainéant ! Tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas étendu.
Bible de Jérusalem
Matthieu 25.26Mais son maître lui répondit : Serviteur mauvais et paresseux ! tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai rien répandu ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 25.26Répondant, son seigneur lui dit : Mauvais esclave, et paresseux ! Tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse d’où je n’ai rien répandu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 25.26 Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné ;
Bible André Chouraqui
Matthieu 25.26Son Adôn répond et lui dit : ‹ Mauvais serviteur, fainéant ! Tu sais que je moissonne où je n’ai pas semé, que je ramasse d’où je n’ai pas investi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 25.26Son seigneur répond et lui dit : “Mauvais serviteur, et fainéant ! Tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, que je rassemble d’où je n’ai pas dispersé.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 25.26alors il a répondu son seigneur et il lui a dit mauvais serviteur paresseux tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je rassemble à partir de ce que je n’ai pas dispersé
Bible des Peuples
Matthieu 25.26“Mais son maître lui répond: ‘Mauvais serviteur, bon à rien, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que j’amasse quand je n’ai rien engagé.
Segond 21
Matthieu 25.26 Son maître lui répondit : ‹ Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je récolte où je n’ai pas planté.
King James en Français
Matthieu 25.26 Son seigneur répondit et lui dit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu;
La Septante
Matthieu 25.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 25.26respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 25.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !