Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 25.21

Comparateur biblique pour Matthieu 25.21

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.21  Son maître lui répondit : Ô bon et fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres  : entrez dans la joie de votre seigneur.

David Martin

Matthieu 25.21  Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup ; viens participer à la joie de ton Seigneur.

Ostervald

Matthieu 25.21  Et son maître lui dit : Cela est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 25.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 25.21  Son maître lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle ; parce que vous avez été fidèle en chose de peu, je vous confierai beaucoup : entrez dans la joie de votre maître.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 25.21  Son maître lui dit : « Bien, bon et fidèle esclave, tu as été fidèle pour peu de chose, je te mettrai à la tête de beaucoup. Entre dans la joie de ton maître. »

Bible de Lausanne

Matthieu 25.21  Et son seigneur lui dit : Bien ! esclave bon et fidèle ; tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 25.21  Son maître lui dit: «C’est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu, je te mettrai à la tête d’affaires plus considérables: entre dans la joie de ton maître.»

John Nelson Darby

Matthieu 25.21  Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 25.21  Le maître lui dit : « Bien, serviteur bon et fidèle ; c’est dans peu de chose que tu t’es montré fidèle, c’est sur beaucoup que je t’établirai. Entre dans la joie de ton seigneur. »

Bible Annotée

Matthieu 25.21  Son seigneur lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup, entre dans la joie de ton seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 25.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 25.21  Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 25.21  Son maître lui dit: C’est bien, bon et fidèle serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

Louis Segond 1910

Matthieu 25.21  Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 25.21  Son maître lui dit : Cela va bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; viens prendre part à la joie de ton seigneur.

Auguste Crampon

Matthieu 25.21  Son maître lui dit : C’est bien, serviteur bon et fidèle ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 25.21  Le maître de lui répondre : Très bien, serviteur bon et fidèle ! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur !

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.21  C’est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t’établirai ; entre dans la joie de ton seigneur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 25.21  C’est bien, esclave bon et fidèle ; sur peu tu as été fidèle, sur beaucoup je t’établirai ; entre dans la joie de ton seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.21  Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.

Bible André Chouraqui

Matthieu 25.21  Son Adôn lui dit : ‹ Bien, serviteur bon et fidèle ! Sur peu tu as été fidèle ; sur beaucoup, je te préposerai. Entre dans la joie de ton Adôn ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 25.21  Son seigneur lui dit : “Bien, serviteur bon et fidèle ! Sur peu, tu as été fidèle : sur beaucoup, je t’établirai. Entre dans la joie de ton seigneur !”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 25.21  alors il lui a dit son maître tu as bien fait bon serviteur de qui on peut être certain c’est sur peu de choses que tu as été [un serviteur] dont on peut être certain c’est sur un grand nombre que je vais t’établir gouverneur entre dans la joie de ton seigneur

Bible des Peuples

Matthieu 25.21  Son maître alors lui déclare: ‘Très bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle pour une petite chose, je te confierai beaucoup plus; viens partager la joie de ton maître.’

Segond 21

Matthieu 25.21  Son maître lui dit : ‹ C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup.Viens partager la joie de ton maître. ›

King James en Français

Matthieu 25.21  Son seigneur lui dit: Tu as bien fait, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle sur peu de chose, je t’établirai sur beaucoup de choses; entre dans la joie de ton seigneur.

La Septante

Matthieu 25.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.21  ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.21  ⸀ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.