Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.5

Comparateur biblique pour Matthieu 24.5

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.5  parce que plusieurs viendront sous mon nom, disant : Je suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.

David Martin

Matthieu 24.5  Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs.

Ostervald

Matthieu 24.5  Car plusieurs viendront en mon nom, disant : Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.5  Car plusieurs viendront en mon nom, disant : Je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs a.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.5  car beaucoup viendront en mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ, et ils en égareront plusieurs.

Bible de Lausanne

Matthieu 24.5  car il en viendra beaucoup en mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ ; et ils égareront beaucoup de gens.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.5  car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C’est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde.

John Nelson Darby

Matthieu 24.5  plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.5  car plusieurs viendront en prenant mon nom, ils diront : Je suis, moi, le Christ » et ils séduiront bien des hommes.

Bible Annotée

Matthieu 24.5  car beaucoup viendront en mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ ! Et ils séduiront beaucoup de gens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.5  Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant : Je suis le Christ, et ils en séduiront beaucoup.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.5  Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils en séduiront beaucoup.

Louis Segond 1910

Matthieu 24.5  Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.5  En effet, plusieurs viendront en mon nom, en disant : Je suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

Auguste Crampon

Matthieu 24.5  Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ, et ils en séduiront un grand nombre.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.5  Il en viendra beaucoup sous mon nom qui vous diront : C’est moi qui suis le Messie, et ils en séduiront un grand nombre.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.5  Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront : C’est moi le Christ, et ils abuseront bien des gens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.5  Car il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : “C’est moi, le Christ” ; et ils en égareront beaucoup.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.5  Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.5  Oui, beaucoup viendront en mon nom et diront : ‹ Moi, le messie’ et ils en égareront beaucoup.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.5  Car beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : “Je suis le messie !” et ils en égareront beaucoup.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.5  car ils seront nombreux ceux qui viendront en mon nom et qui diront c’est moi le maschiah et nombreux sont ceux qu’ils tromperont

Bible des Peuples

Matthieu 24.5  lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: Je suis le Messie. Ils égareront bien des gens.

Segond 21

Matthieu 24.5  En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront : ‹ C’est moi qui suis le Messie ›, et ils tromperont beaucoup de gens.

King James en Français

Matthieu 24.5  Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et ils en tromperont beaucoup.

La Septante

Matthieu 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.5  multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.5  πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.