Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.43

Comparateur biblique pour Matthieu 24.43

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.43  Car sachez que si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il est sans doute qu’il veillerait, et qu’il ne laisserait pas percer sa maison.

David Martin

Matthieu 24.43  Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

Ostervald

Matthieu 24.43  Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.43  Mais sachez ceci, que, si le père de famille savoit à quelle heure le voleur viendra, certainement il veilleroit, et ne laisseroit pas percer sa maison.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.43  Or, sachez ceci, c’est ce que, si le chef de famille avait su à quelle veille devait venir le voleur, il aurait veillé et n’aurait pas laissé forcer sa maison.

Bible de Lausanne

Matthieu 24.43  Or sachez que, si le maître de la maison savait à quelle veille le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.43  Apprenez que si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit les voleurs doivent venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.

John Nelson Darby

Matthieu 24.43  Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n’eût pas laissé percer sa maison.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.43  Sachez ceci : si le maître de la maison connaissait l’heure de la nuit à laquelle doit venir le voleur, il veillerait, il ne laisserait pas forcer sa maison.

Bible Annotée

Matthieu 24.43  Or sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.43  Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.43  Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.

Louis Segond 1910

Matthieu 24.43  Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.43  Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Auguste Crampon

Matthieu 24.43  Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.43  Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il ferait le guet et ne laisserait pas percer sa maison.

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.43  Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas permis qu’on perçât le mur de sa demeure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.43  Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle veille de la nuit le voleur allait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.43  Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.43  « Et cela, sachez-le : si le patron sait à quelle vigile le voleur vient, il veille et ne laisse pas percer sa maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.43  Cela, comprenez-le : si le maître de maison avait su à quelle veille vient le voleur, il aurait veillé et n’aurait pas laissé perforer sa maison.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.43  mais cela vous le comprenez s’il savait le maître de la maison à quelle veille de la nuit le voleur va venir alors il veillerait et il ne permettrait pas qu’elle soit percée sa maison

Bible des Peuples

Matthieu 24.43  Pensez-y: si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur.

Segond 21

Matthieu 24.43  Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.

King James en Français

Matthieu 24.43  Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé sa maison être cambriolée.

La Septante

Matthieu 24.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.43  illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.43  ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.