Matthieu 24.43 Car sachez que si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il est sans doute qu’il veillerait, et qu’il ne laisserait pas percer sa maison.
David Martin
Matthieu 24.43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
Ostervald
Matthieu 24.43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 24.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 24.43Mais sachez ceci, que, si le père de famille savoit à quelle heure le voleur viendra, certainement il veilleroit, et ne laisseroit pas percer sa maison.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 24.43Or, sachez ceci, c’est ce que, si le chef de famille avait su à quelle veille devait venir le voleur, il aurait veillé et n’aurait pas laissé forcer sa maison.
Bible de Lausanne
Matthieu 24.43Or sachez que, si le maître de la maison savait à quelle veille le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 24.43Apprenez que si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit les voleurs doivent venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
John Nelson Darby
Matthieu 24.43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n’eût pas laissé percer sa maison.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 24.43Sachez ceci : si le maître de la maison connaissait l’heure de la nuit à laquelle doit venir le voleur, il veillerait, il ne laisserait pas forcer sa maison.
Bible Annotée
Matthieu 24.43 Or sachez ceci : Si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur vient, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 24.43 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 24.43Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 24.43Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.
Louis Segond 1910
Matthieu 24.43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 24.43Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure de la nuit le voleur viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Auguste Crampon
Matthieu 24.43 Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 24.43Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il ferait le guet et ne laisserait pas percer sa maison.
Bible de Jérusalem
Matthieu 24.43Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas permis qu’on perçât le mur de sa demeure.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 24.43Comprenez-le bien : si le maître de maison avait su à quelle veille de la nuit le voleur allait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 24.43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Bible André Chouraqui
Matthieu 24.43« Et cela, sachez-le : si le patron sait à quelle vigile le voleur vient, il veille et ne laisse pas percer sa maison.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 24.43Cela, comprenez-le : si le maître de maison avait su à quelle veille vient le voleur, il aurait veillé et n’aurait pas laissé perforer sa maison.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 24.43mais cela vous le comprenez s’il savait le maître de la maison à quelle veille de la nuit le voleur va venir alors il veillerait et il ne permettrait pas qu’elle soit percée sa maison
Bible des Peuples
Matthieu 24.43Pensez-y: si le maître de maison savait quand, cette nuit, viendra le voleur, il resterait éveillé et ne le laisserait pas percer son mur.
Segond 21
Matthieu 24.43 Vous le savez bien, si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.
King James en Français
Matthieu 24.43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé sa maison être cambriolée.
La Septante
Matthieu 24.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 24.43illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 24.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !