Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 24.3

Comparateur biblique pour Matthieu 24.3

Lemaistre de Sacy

Matthieu 24.3  Et lorsqu’il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, et lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura de votre avènement et de la consommation du siècle.

David Martin

Matthieu 24.3  Puis s’étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.

Ostervald

Matthieu 24.3  Et s’étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 24.3  S’étant assis sur le mont des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, et lui dirent en secret : Dites-nous quand ces choses arriveront ? et quel sera le signe de votre avénement et de la consommation du siècle ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 24.3  Or, pendant qu’il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui en particulier en disant : « Dis-nous, quand cela aura-t-il lieu ? Et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 24.3  Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand auront lieu ces choses, et quel sera le signe de ton arrivée{Ou de ta présence.} et de l’achèvement du siècle.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 24.3  Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent lui dire en particulier: «Dis-nous quand cela doit avoir lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?»

John Nelson Darby

Matthieu 24.3  Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 24.3  Puis il alla s’asseoir sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui et, le prenant à part, l’interrogèrent : « Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. »

Bible Annotée

Matthieu 24.3  Or, comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la consommation du temps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 24.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 24.3  Et comme Il était assis sur le mont des Oliviers, Ses disciples s’approchèrent de Lui en particulier, et Lui dirent : Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura de Votre avènement et de la consommation du siècle. 

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 24.3  Et comme Il était assis sur le mont des Oliviers, Ses disciples s’approchèrent de Lui en particulier, et Lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, et de quel signe il y aura de Votre avènement et de la consommation du siècle.

Louis Segond 1910

Matthieu 24.3  Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 24.3  Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent lui dire en particulier : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.

Auguste Crampon

Matthieu 24.3  Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s’approchèrent, et, seuls avec lui, lui dirent : « Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde ?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 24.3  Il s’était assis sur la montagne des Oliviers ; ses disciples s’approchèrent de lui en particulier, disant : “Dis-nous quand ces choses arriveront, quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 24.3  Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui, en particulier, et demandèrent : "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 24.3  Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’avancèrent vers lui, à l’écart, et ils dirent : “Dis-nous quand cela aura lieu, et quel est le signe de ta Venue et de la fin du monde ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 24.3  Il s’assit sur la montagne des Oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui poser cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 24.3  Il s’assoit sur le mont des Oliviers. Les adeptes s’approchent de lui, à part, et disent : « Dis-nous quand cela sera ? Quel est le signe de ton avènement et de l’achèvement de l’ère ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 24.3  Il est assis sur le mont des Oliviers. Les disciples s’approchent de lui, à part, et disent : « Dis-nous quand ces choses seront ? Quel sera le signe de ton avènement, et d’un achèvement de l’ère ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 24.3  et alors il s’est assis sur la montagne des oliviers et ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui à part et ils ont dit dis-nous donc quand est-ce que cela sera et quel [sera] le signe de ta venue et de l’achèvement du monde de la durée présente

Bible des Peuples

Matthieu 24.3  Un peu plus tard, comme Jésus s’était assis au Mont des Oliviers, ses disciples vinrent lui demander en particulier: "Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la fin des temps.”

Segond 21

Matthieu 24.3  Il s’assit sur le mont des Oliviers. Les disciples vinrent en privé lui poser cette question : « Dis-nous, quand cela arrivera-t-il et quel sera le signe de ton retour et de la fin du monde ? »

King James en Français

Matthieu 24.3  Et comme il s’assit sur le mont des Oliviers, les disciples vinrent à lui à part, disant: Dis-nous quand ces choses arriveront-elles? et quel sera le signe de ta venue et de la fin du monde?

La Septante

Matthieu 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 24.3  sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 24.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 24.3  Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας ⸀καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.