Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 23.4

Comparateur biblique pour Matthieu 23.4

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.4  Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; et ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.

David Martin

Matthieu 23.4  Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.

Ostervald

Matthieu 23.4  Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 23.4  Ils lient sur les épaules des hommes des fardeaux pesants et insupportables, qu’ils ne veulent pas même remuer du doigt.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 23.4  mais ils lient de lourds et intolérables fardeaux, et ils les placent sur les épaules des hommes, tandis qu’eux-mêmes ne veulent pas les remuer du doigt.

Bible de Lausanne

Matthieu 23.4  Car ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 23.4  Ils lient de lourds et accablants fardeaux, dont ils chargent les épaules des hommes, mais, pour eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.

John Nelson Darby

Matthieu 23.4  mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 23.4  Ils lient en faisceau de pesants fardeaux et ils en chargent l’épaule des hommes ; mais eux ils ne veulent pas les remuer du bout du doigt.

Bible Annotée

Matthieu 23.4  mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, tandis qu’eux-mêmes, ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 23.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 23.4  Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 23.4  Ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et ils les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Louis Segond 1910

Matthieu 23.4  Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 23.4  Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes ; mais pour eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt !

Auguste Crampon

Matthieu 23.4  Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 23.4  Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des gens, mais eux, ils ne les remueraient pas du bout du doigt.

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.4  Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 23.4  Ils lient de lourdes charges et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.4  Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Bible André Chouraqui

Matthieu 23.4  Ils lient des charges lourdes et les imposent sur les épaules des hommes ; mais eux-mêmes ne veulent pas les mouvoir de leur doigt.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 23.4  Ils cordent des charges lourdes et les imposent sur les épaules des hommes, mais eux-mêmes, de leur doigt ils ne veulent pas les remuer !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 23.4  ils attachent de lourdes charges et ils les mettent sur les épaules de l’homme mais eux-mêmes avec leur doigt ils ne veulent pas les remuer

Bible des Peuples

Matthieu 23.4  “Ils préparent de lourdes charges, et ils vous les mettent sur les épaules; mais eux-mêmes ne bougeraient pas un doigt pour les remuer.

Segond 21

Matthieu 23.4  Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

King James en Français

Matthieu 23.4  Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.

La Septante

Matthieu 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 23.4  alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.4  δεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.