Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 23.31

Comparateur biblique pour Matthieu 23.31

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.31  Ainsi vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.

David Martin

Matthieu 23.31  Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ;

Ostervald

Matthieu 23.31  Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 23.31  Ainsi vous rendez de vous-mêmes ce témoignage, que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les Prophètes.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 23.31  En sorte que vous portez contre vous-mêmes le témoignage d’être fils de ceux qui ont tué les prophètes,

Bible de Lausanne

Matthieu 23.31  En sorte que vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes fils de ceux qui tuèrent les prophètes.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 23.31  de sorte que vous vous rendez le témoignage que vous êtes bien les fils de ces tueurs de prophètes.

John Nelson Darby

Matthieu 23.31  en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 23.31  Et par là, vous vous rendez à vous-mêmes le témoignage que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes.

Bible Annotée

Matthieu 23.31  Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 23.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 23.31  Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 23.31  l. Par là, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Louis Segond 1910

Matthieu 23.31  Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 23.31  Ainsi, vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes bien les fils des meurtriers des prophètes.

Auguste Crampon

Matthieu 23.31  Ainsi vous rendez contre vous-mêmes ce témoignage, que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 23.31  Par là, vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont mis à mort les prophètes !

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.31  Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 23.31  De sorte que vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.31  Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Bible André Chouraqui

Matthieu 23.31  Ainsi vous témoignez contre vous-mêmes de ce que vous êtes les fils de tueurs d’inspirés,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 23.31  Si bien que vous témoignez contre vous-mêmes que vous êtes fils des assassins des prophètes.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 23.31  en sorte que vous êtes témoins contre vos âmes que vous êtes bien les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes et vous

Bible des Peuples

Matthieu 23.31  “Vous reconnaissez donc que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Segond 21

Matthieu 23.31  Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les descendants de ceux qui ont tué les prophètes.

King James en Français

Matthieu 23.31  C’est pourquoi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.

La Septante

Matthieu 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 23.31  itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.31  ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.