Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 23.27

Comparateur biblique pour Matthieu 23.27

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.27  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux aux yeux des hommes ; mais qui au dedans sont pleins d’ossements de morts, et de toute sorte de pourriture.

David Martin

Matthieu 23.27  Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d’ossements de morts, et de toute sorte d’ordure.

Ostervald

Matthieu 23.27  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 23.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 23.27  Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paroissent beaux aux hommes, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 23.27  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux recrépis, qui au dehors ont une belle apparence, tandis qu’au dedans ils sont remplis des ossements des morts et de toute espèce d’impureté.

Bible de Lausanne

Matthieu 23.27  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui, à la vérité, paraissent beaux au-dehors, tandis qu’au-dedans ils sont remplis d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 23.27  «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.

John Nelson Darby

Matthieu 23.27  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 23.27  « Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous êtes pareils à des sépulcres blanchis ! Ils ont, à l’extérieur, une belle apparence ; mais au dedans, ils sont remplis d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.

Bible Annotée

Matthieu 23.27  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui, au dedans sont remplis d’ossements de morts et de toute impureté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 23.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 23.27  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux aux hommes, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 23.27  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux aux hommes, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.

Louis Segond 1910

Matthieu 23.27  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 23.27  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui, au dehors, paraissent beaux, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toutes sortes d’impuretés.

Auguste Crampon

Matthieu 23.27  Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 23.27  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis ; au dehors ils ont belle apparence, mais, au dedans, ils sont remplis d’ossements de mort et d’impuretés de toute sorte.

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.27  "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis : au- dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d’ossements de morts et de toute pourriture ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 23.27  Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis : à l’extérieur ils paraissent beaux, mais à l’intérieur ils sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.27  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés.

Bible André Chouraqui

Matthieu 23.27  Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous ressemblez à des tombes chaulées qui, au-dehors, semblent belles, mais qui, au-dedans, sont pleines d’ossements de morts et de toutes les contaminations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 23.27  Malheureux, vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous ressemblez à des tombeaux chaulés qui, au-dehors, paraissent superbes mais au-dedans, sont remplis d’ossements de morts et de tout immondice.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 23.27  hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous ressemblez à des tombeaux qui ont été blanchis [à la chaux] vus du dehors ils paraissent beaux mais à l’intérieur ils sont remplis d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture abominable

Bible des Peuples

Matthieu 23.27  “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous ressemblez à des tombes qu’on a passées à la chaux: elles se présentent bien à l’extérieur, mais à l’intérieur ce ne sont qu’ossements de morts, des choses impures.

Segond 21

Matthieu 23.27  Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de l’extérieur et qui, à l’intérieur, sont pleins d’ossements de morts et de toutes sortes d’impuretés.

King James en Français

Matthieu 23.27  Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui au-dedans sont pleins d’ossements de morts et de toutes sortes d’ordures...

La Septante

Matthieu 23.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 23.27  vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.27  Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ⸀παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.