Matthieu 23.25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et que vous êtes au dedans pleins de rapine et d’impureté.
David Martin
Matthieu 23.25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans est plein de rapine et d’intempérance.
Ostervald
Matthieu 23.25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu’au-dedans vous êtes pleins de rapines et d’intempérance.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 23.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 23.25Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez les dehors de la coupe et du plat ; et au dedans vous êtes pleins de souillures et de rapine.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 23.25Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu’au dedans ils sont remplis de rapine et de crapule.
Bible de Lausanne
Matthieu 23.25Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu’au-dedans ils sont remplis de rapine et d’incontinence.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 23.25«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu’au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
John Nelson Darby
Matthieu 23.25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 23.25« Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat quand ils sont remplis au dedans de rapines et d’immondices !
Bible Annotée
Matthieu 23.25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 23.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 23.25Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans, vous êtes pleins de rapines et d’impureté.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 23.25Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans, vous êtes pleins de rapines et d’impureté.
Louis Segond 1910
Matthieu 23.25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 23.25Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis que l’intérieur est plein de rapacité et d’intempérance.
Auguste Crampon
Matthieu 23.25 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis que le dedans est rempli de rapine et d’intempérance.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 23.25Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, quand l’intérieur est plein de rapine et d’intempérance.
Bible de Jérusalem
Matthieu 23.25"Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l’extérieur de la coupe et de l’écuelle, quand l’intérieur en est rempli par rapine et intempérance !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 23.25Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe et de l’écuelle, alors qu’à l’intérieur ils sont pleins de rapine et d’incontinence.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 23.25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au-dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
Bible André Chouraqui
Matthieu 23.25Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, mais le dedans est plein de rapine, de voracité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 23.25Malheureux, vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous purifiez le dehors de la coupe et de l’écuelle, mais le dedans est rempli de rapine et d’intempérance !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 23.25hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat mais à l’intérieur ils sont remplis [de ce qui provient] de l’escroquerie et de la méchanceté
Bible des Peuples
Matthieu 23.25“Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais l’intérieur s’est rempli par les abus et la convoitise.
Segond 21
Matthieu 23.25 « Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, alors qu’à l’intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excès.
King James en Français
Matthieu 23.25 Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans, ils sont pleins de rapacité et d’excès.
La Septante
Matthieu 23.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 23.25vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 23.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !