Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 23.23

Comparateur biblique pour Matthieu 23.23

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.23  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! qui payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et qui avez abandonné ce qu’il y a de plus important dans la loi : la justice, la miséricorde et la foi. C’était là les choses qu’il fallait pratiquer, sans néanmoins omettre les autres.

David Martin

Matthieu 23.23  Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin ; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c’est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.

Ostervald

Matthieu 23.23  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 23.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 23.23  Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dime de la menthe et de l’aneth, et du cumin, et que vous ne tenez aucun compte des points les plus graves de la loi, la justice, la miséricorde et la foi. Cela il le falloit faire, et ne pas omettre ceci.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 23.23  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l’aneth, et du cumin, et que vous avez laissé de côté ce qui a plus de poids dans la loi : la justice, et la miséricorde, et la fidélité ; tandis que c’est ces choses-ci qu’il fallait pratiquer, sans toutefois laisser de côté celles-là.

Bible de Lausanne

Matthieu 23.23  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l’aneth et du cumin, tandis que vous avez laissé de côté les choses plus graves{Ou plus onéreuses.} de la loi, le jugement et la miséricorde et la foi{Ou la fidélité.} Il fallait pratiquer ces choses-ci, et ne pas laisser de côté celles-là.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 23.23  «Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et que vous laissez les devoirs plus importants que commande la Loi, savoir, la justice, la miséricorde et la bonne foi! Il fallait remplir ceux-ci, sans toutefois négliger ceux-là.

John Nelson Darby

Matthieu 23.23  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 23.23  « Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous acquittez la dîme, et de la menthe, et de l’aneth, et du cumin et que vous laissez de côté ce qu’il y a de plus grave dans la Loi : la justice, la pitié, la bonne foi ! Il fallait faire ceci et ne pas omettre cela.

Bible Annotée

Matthieu 23.23  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l’aneth, et du cumin, et vous avez laissé de côté les charges plus lourdes de la loi, le jugement, et la miséricorde, et la fidélité. Voilà les choses qu’il fallait faire, et ne pas laisser de côté les autres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 23.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 23.23  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et qui avez abandonné ce qu’il y a de plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité (foi). Il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 23.23  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et qui avez abandonné ce qu’il y a de plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité.Il fallait faire ceci, et ne pas omettre cela.

Louis Segond 1910

Matthieu 23.23  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 23.23  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi : la justice, la miséricorde et la fidélité. Voilà les choses qu’il fallait faire, sans omettre les autres.

Auguste Crampon

Matthieu 23.23  Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et qui négligez les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi ! Ce sont ces choses qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 23.23  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que, tout en offrant la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, vous négligez les préceptes les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi. Il fallait observer les uns sans omettre les autres.

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.23  "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi ; c’est ceci qu’il fallait pratiquer, sans négliger cela.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 23.23  Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous acquittez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin... et vous avez laissé ce qui a le plus de poids dans la Loi, la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait faire ceci et ne pas laisser cela.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.23  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.

Bible André Chouraqui

Matthieu 23.23  « Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous qui dîmez la menthe, le fenouil, le cumin ; mais vous laissez le plus grave de la tora : la justice, la merci, l’adhérence. Il faut faire ceci, sans laisser cela.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 23.23  Malheureux, vous, scribes et pharisiens ! Hypocrites ! Vous payez la dîme sur la menthe, le fenouil, le cumin, et vous laissez ce qui a le plus de poids dans la loi : la justice, et la miséricorde, et la foi ! Ceci, il fallait le faire, et cela, ne pas le laisser !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 23.23  hoï à vous les hommes du livre et les perouschim mécréants parce que vous ordonnez de prélever le dixième de la menthe et de l’anis et du cumin et vous avez abandonné ce qui a plus de poids dans la tôrah le jugement et la bonté et la certitude de la vérité les voilà les choses que vous avez à faire et les voilà celles qu’il ne faut pas abandonner

Bible des Peuples

Matthieu 23.23  “Malheur à vous, maîtres de la Loi et Pharisiens hypocrites! Vous payez la dîme jusque sur la menthe, l’anis et le cumin, mais vous oubliez ce qui a le plus de poids dans la Loi: la justice, la miséricorde et la foi! Là sont les œuvres à faire, sans pour autant oublier le reste.

Segond 21

Matthieu 23.23  « Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin et que vous laissez ce qu’il y a de plus important dans la loi : la justice, la bonté et la fidélité.C’est cela qu’il fallait pratiquer, sans négliger le reste.

King James en Français

Matthieu 23.23  Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous payez la dîme de menthe, d’aneth et de cumin, et vous avez négligé les sujets les plus sérieux de la loi, le jugement, la miséricorde et la foi. Ce sont là les choses qu’il fallait faire et ne pas laisser les autres de côté.

La Septante

Matthieu 23.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 23.23  vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.23  Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ ⸂τὸ ἔλεος⸃ καὶ τὴν πίστιν· ⸀ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀ἀφιέναι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.