Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 23.14

Comparateur biblique pour Matthieu 23.14

Lemaistre de Sacy

Matthieu 23.14  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que sous prétexte de vos longues prières vous dévorez les maisons des veuves : c’est pour cela que vous recevrez un jugement plus rigoureux.

David Martin

Matthieu 23.14  Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c’est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.

Ostervald

Matthieu 23.14  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières ; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 23.14  Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que, faisant de longues prières, vous dévorez les maisons des veuves. C’est pourquoi vous recevrez un plus sévère jugement.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 23.14  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites par dissimulation de longues prières ; aussi recevrez-vous une punition d’autant plus sévère.

Bible de Lausanne

Matthieu 23.14  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et, pour prétexte, faites de longues prières ; c’est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 23.14  [«Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, sous prétexte de vos longues prières; c’est pourquoi vous serez jugés d’autant plus sévèrement.»]

John Nelson Darby

Matthieu 23.14  Malheur à vous, scribles et pharisiens hypocrites ! car vous dévorez les maison des veuves, et pour prétexte vous faites de longues prières : c’est pourquoi vous recevrez une sentence plus sévère ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 23.14  (Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les ressources des veuves, en affectant de prier longuement, Voilà pourquoi le jugement aura pour vous plus de rigueur).

Bible Annotée

Matthieu 23.14  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous dévorez les maisons des veuves sous prétexte de faire de longues prières ; c’est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 23.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 23.14  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, en faisant de longues prières ; c’est pourquoi vous recevrez un jugement plus rigoureux.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 23.14  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, en faisant de longues prières; c’est pourquoi vous recevrez un jugement plus rigoureux.

Louis Segond 1910

Matthieu 23.14  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 23.14  [Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous dévorez les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières ! À cause de cela, vous subirez un jugement plus rigoureux.]

Auguste Crampon

Matthieu 23.14  Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que, sous le semblant de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves ! C’est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.

Bible Pirot-Clamer

Bible de Jérusalem

Matthieu 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 23.14  [Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.]

Bible André Chouraqui

Matthieu 23.14  Oïe, vous, Sopherîm et Peroushîm ! Hypocrites ! Vous dévorez les maisons des veuves et vous prolongez la prière pour l’apparence. Pour cela, vous recevrez la pire condamnation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 23.14  hoï à vous les hommes du livre et les perouschim parce que vous dévorez les maisons des veuves et pour la frime vous faites des grandes prières c’est pourquoi vous recevrez une condamnation plus lourde

Bible des Peuples

Matthieu 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond 21

Matthieu 23.14  «[Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dépouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.]

King James en Français

Matthieu 23.14  Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en prétextant de faire de longues prières; c’est pourquoi vous en recevrez une plus grande damnation.

La Septante

Matthieu 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 23.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.