Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 22.37

Comparateur biblique pour Matthieu 22.37

Lemaistre de Sacy

Matthieu 22.37  Jésus lui répondit : Vous aimerez le Seigneur, votre Dieu, de tout votre cœur, de toute votre âme et de tout votre esprit.

David Martin

Matthieu 22.37  Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.

Ostervald

Matthieu 22.37  Jésus lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 22.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 22.37  Jésus lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 22.37  Et il lui dit : «  Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée  ;

Bible de Lausanne

Matthieu 22.37  Et Jésus lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. »

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 22.37  Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée;»

John Nelson Darby

Matthieu 22.37  Et il lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée ».

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 22.37  Jésus lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée. »

Bible Annotée

Matthieu 22.37  Il lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 22.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 22.37  Jésus lui dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de tout ton esprit.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 22.37  Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de tout ton esprit.

Louis Segond 1910

Matthieu 22.37  Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 22.37  Jésus lui répondit : « Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée ».

Auguste Crampon

Matthieu 22.37  Jésus lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 22.37  Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit.

Bible de Jérusalem

Matthieu 22.37  Jésus lui dit : "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 22.37  Il lui déclara : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu avec tout ton coeur, et avec toute ton âme, et avec toute ta pensée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 22.37  Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

Bible André Chouraqui

Matthieu 22.37  Il lui dit : « Tu aimeras IHVH-Adonaï, ton Elohîms, de tout ton cœur, de tout ton être et de toute ton intelligence.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 22.37  Il lui dit : « “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton intelligence.“

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 22.37  et alors lui il lui a dit tu aimeras yhwh ton dieu dans tout ton cœur et dans toute ton âme et dans toute ta pensée

Bible des Peuples

Matthieu 22.37  Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.

Segond 21

Matthieu 22.37  Jésus lui répondit : « Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.

King James en Français

Matthieu 22.37  Jésus lui dit: Tu aimeras le SEIGNEUR ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.

La Septante

Matthieu 22.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 22.37  ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 22.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 22.37  ὁ ⸀δὲ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ ⸀τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ⸁τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.