Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.30

Comparateur biblique pour Matthieu 21.30

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.30  Il vint ensuite trouver l’autre, et lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur. Et il n’y alla point.

David Martin

Matthieu 21.30  Puis il vint à l’autre, et lui dit la même chose ; et celui-ci répondit, et dit : j’y vais, Seigneur ; mais il n’y alla point.

Ostervald

Matthieu 21.30  Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; mais il n’y alla pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.30  Puis s’adressant à l’autre, il lui fit le même commandement : celui-ci répondit : J’y vais, Seigneur, et il n’y alla point.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.30  Puis s’étant approché du second, il lui parla de même ; or celui-ci répliqua : « Je ne veux pas, » mais plus tard, s’étant repenti, il y alla.

Bible de Lausanne

Matthieu 21.30  Et s’approchant du second, il dit la même chose ; et répondant, il dit : Oui bien moi, Seigneur ; mais il n’alla point.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.30  Le père s’adressa à l’autre, et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit: «J’y vais, seigneur;» et il n’y alla point.

John Nelson Darby

Matthieu 21.30  Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant, dit : Moi j’y vais, seigneur ; et il n’y alla pas.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.30  Venant ensuite à un autre fils, le père lui parla de même. Celui-là répondit : « Je ne veux pas » — et plus tard, touché de repentir, il y alla.

Bible Annotée

Matthieu 21.30  Puis il vint à l’autre, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : Oui, seigneur ; et il n’y alla pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.30  S’approchant ensuite de l’autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit : J’y vais, Seigneur. Et il n’y alla point.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.30  S’approchant ensuite de l’autre, il lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J’y vais, seigneur. Et il n’y alla point.

Louis Segond 1910

Matthieu 21.30  S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.30  Celui-ci répondit : Je ne veux pas ! Mais plus tard, s’étant repenti, il y alla.

Auguste Crampon

Matthieu 21.30  Puis, s’adressant à l’autre, il lui fit le même commandement. Celui-ci répondit : J’y vais, seigneur ; et il n’y alla point.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.30  S’adressant alors au second, il lui dit la même chose. Mais lui de répondre : Je ne veux pas. Par la suite, pris de remords, il y alla.

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.30  S’adressant au second, il dit la même chose ; l’autre répondit : Entendu, Seigneur, et il n’y alla point.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.30  S’avançant vers le second, il lui dit la même chose. Répondant, celui-ci dit : J’y vais, Seigneur ; et il n’y alla pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.30  S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas.

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.30  Il s’approche du deuxième et lui dit de même. Il répond et dit : ‹ Moi, Adôn. › Mais il n’y va pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.30  Il s’approche de l’autre. Il lui dit de même. Il répond et dit : “Moi, oui ! Seigneur !” Et il ne s’en va pas.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.30  ensuite il s’est approché de l’autre [fils] et il lui a dit la même chose et lui il a répondu et il a dit me voici seigneur et il n’y est pas allé [travailler dans la vigne] lui le second

Bible des Peuples

Matthieu 21.30  Le père s’adresse également à l’autre et lui dit la même chose; il répond: ‘Bien sûr que oui, seigneur!’ Mais il n’y va pas.

Segond 21

Matthieu 21.30  Le père s’adressa à l’autre et lui dit la même chose. Ce fils répondit : ‹ Je veux bien, seigneur ›, mais il n’y alla pas.

King James en Français

Matthieu 21.30  Puis il vint au second, et dit la même chose. Celui-ci répondit et dit: J’y vais, seigneur; et n’y alla pas.

La Septante

Matthieu 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.30  accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.30  ⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.