Matthieu 21.16 et lui dirent : Entendez-vous bien ce qu’ils disent ? Oui, leur dit Jésus. Mais n’avez-vous jamais lu cette parole : Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des petits enfants, et de ceux qui sont à la mamelle ?
David Martin
Matthieu 21.16 Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent ; et Jésus leur dit : oui ; mais n’avez-vous jamais lu [ces paroles] : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent ?
Ostervald
Matthieu 21.16 Et ils lui dirent : Entends-tu ce que disent ceux-ci ? Et Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré une louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 21.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 21.16Et lui dirent : Entendez-vous ce que disent ceux-ci ? Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole : Vous avez mis la louange dans la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 21.16et ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » Mais Jésus leur dit : « Oui. N’avez-vous jamais lu : De la bouche des petits enfants et des nourrissons Tu T’es préparé une louange ? »
Bible de Lausanne
Matthieu 21.16et lui dirent : Entends-tu ce que disent ceux-ci ? —”-Et Jésus leur dit : Oui ; n’avez-vous jamais lu « De la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle, tu as formé ta louange ? »
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 21.16et lui dirent: «Tu entends ce qu’ils disent?» — «Oui, leur dit Jésus; n’avez-vous jamais lu cette parole: «Tu as tiré des louanges de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle?»
John Nelson Darby
Matthieu 21.16 et lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n’avez-vous jamais lu : « Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange » ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 21.16« Est-ce que tu entends ce que ceux-là crient ? » lui dirent-ils. « Oui, leur répondit Jésus, n’avez-vous donc jamais lu cette parole : Dans la bouche des petits enfants et des nourrissons qu’on allaite, Tu t’es préparé des louanges. »
Bible Annotée
Matthieu 21.16 et ils lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Et Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu : De la bouche des petits enfants et des nourrissons tu t’es préparé une louange ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 21.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 21.16et ils Lui dirent : Entendez-vous ce qu’ils disent ? Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole : De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tiré une louange parfaite ?
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 21.16et ils Lui dirent: Entendez-vous ce qu’ils disent? Jésus leur dit: Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole: De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tirez une louange parfaite?
Louis Segond 1910
Matthieu 21.16 Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 21.16et ils lui dirent : Entends-tu ce que disent ces enfants ? Jésus leur répondit : Oui. N’avez-vous donc jamais lu ces paroles : « Tu as tiré ta louange de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle » ?
Auguste Crampon
Matthieu 21.16 et ils lui dirent : « Entendez-vous ce qu’ils disent ? — Oui, leur répondit Jésus ; n’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange ?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 21.16et lui dirent : “N’entends-tu pas ce qu’ils disent ?” Jésus leur dit : “Oui. Mais n’avez-vous jamais lu : C’est par la bouche des enfants et des nourrissons que vous m’avez tressé une louange ?”
Bible de Jérusalem
Matthieu 21.16et ils lui dirent : "Tu entends ce qu’ils disent, ceux-là" - "Parfaitement, leur dit Jésus ; n’avez-vous jamais lu ce texte : De la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t’es ménagé une louange ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 21.16et lui dirent : “Tu entends ce qu’ils disent ?” Jésus leur dit : “Oui ; ne l’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et des nourrissons tu t’es formé une louange ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 21.16 Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 21.16Ils lui disent : « Entends-tu ce que disent ceux-là ? Iéshoua’ leur dit : «Oui, n’avez-vous jamais lu : ‹ De la bouche des bambins et des nourrissons, tu formes ta louange’ ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 21.16Ils lui disent : « Tu entends ce que ceux-là disent ? » Jésus leur dit : « Oui ! Vous n’avez jamais lu : “De la bouche des bambins et des nourrissons tu as formé une louange” ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 21.16et ils lui ont dit tu entends ce qu’ils disent ceux-ci alors ieschoua il leur a dit oui est-ce que vous n’avez jamais lu de la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent encore leur mère tu as fondé ta puissance
Bible des Peuples
Matthieu 21.16Ils lui dirent: "Entends-tu ce qu’ils disent?” Et Jésus leur répondit: "Bien sûr. N’avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as mis ta louange dans la bouche des enfants et des nourrissons?”
Segond 21
Matthieu 21.16 Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » « Oui, leur répondit Jésus.N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ? »
King James en Français
Matthieu 21.16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce qu’ils disent? Et Jésus leur dit: Oui. N’avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et de ceux qui s’allaitent tu as mis le comble à ta louange?
La Septante
Matthieu 21.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 21.16et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 21.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !