Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.16

Comparateur biblique pour Matthieu 21.16

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.16  et lui dirent : Entendez-vous bien ce qu’ils disent ? Oui, leur dit Jésus. Mais n’avez-vous jamais lu cette parole : Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des petits enfants, et de ceux qui sont à la mamelle ?

David Martin

Matthieu 21.16  Et ils lui dirent : entends-tu ce que ceux-ci disent ; et Jésus leur dit : oui ; mais n’avez-vous jamais lu [ces paroles] : tu as mis le comble à ta louange par la bouche des enfants, et de ceux qui tettent ?

Ostervald

Matthieu 21.16  Et ils lui dirent : Entends-tu ce que disent ceux-ci ? Et Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré une louange de la bouche des enfants et de ceux qui tètent ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.16  Et lui dirent : Entendez-vous ce que disent ceux-ci ? Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole : Vous avez mis la louange dans la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.16  et ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » Mais Jésus leur dit : « Oui. N’avez-vous jamais lu : De la bouche des petits enfants et des nourrissons Tu T’es préparé une louange  ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 21.16  et lui dirent : Entends-tu ce que disent ceux-ci ? —”-Et Jésus leur dit : Oui ; n’avez-vous jamais lu « De la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle, tu as formé ta louange ? »

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.16  et lui dirent: «Tu entends ce qu’ils disent?» — «Oui, leur dit Jésus; n’avez-vous jamais lu cette parole: «Tu as tiré des louanges de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle?»

John Nelson Darby

Matthieu 21.16  et lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n’avez-vous jamais lu : « Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange » ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.16  « Est-ce que tu entends ce que ceux-là crient ? » lui dirent-ils. « Oui, leur répondit Jésus, n’avez-vous donc jamais lu cette parole : Dans la bouche des petits enfants et des nourrissons qu’on allaite, Tu t’es préparé des louanges. »

Bible Annotée

Matthieu 21.16  et ils lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Et Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu :
De la bouche des petits enfants et des nourrissons tu t’es préparé une louange ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.16  et ils Lui dirent : Entendez-vous ce qu’ils disent ? Jésus leur dit : Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole : De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tiré une louange parfaite ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.16  et ils Lui dirent: Entendez-vous ce qu’ils disent? Jésus leur dit: Oui. N’avez-vous jamais lu cette parole: De la bouche des enfants, et de ceux qui sont à la mamelle, Vous avez tirez une louange parfaite?

Louis Segond 1910

Matthieu 21.16  Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.16  et ils lui dirent : Entends-tu ce que disent ces enfants ? Jésus leur répondit : Oui. N’avez-vous donc jamais lu ces paroles : « Tu as tiré ta louange de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle » ?

Auguste Crampon

Matthieu 21.16  et ils lui dirent : « Entendez-vous ce qu’ils disent ? — Oui, leur répondit Jésus ; n’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange ?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.16  et lui dirent : “N’entends-tu pas ce qu’ils disent ?” Jésus leur dit : “Oui. Mais n’avez-vous jamais lu : C’est par la bouche des enfants et des nourrissons que vous m’avez tressé une louange ?”

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.16  et ils lui dirent : "Tu entends ce qu’ils disent, ceux-là" - "Parfaitement, leur dit Jésus ; n’avez-vous jamais lu ce texte : De la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t’es ménagé une louange ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.16  et lui dirent : “Tu entends ce qu’ils disent ?” Jésus leur dit : “Oui ; ne l’avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et des nourrissons tu t’es formé une louange ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.16  Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.16  Ils lui disent : « Entends-tu ce que disent ceux-là ? Iéshoua’ leur dit :  «Oui, n’avez-vous jamais lu : ‹ De la bouche des bambins et des nourrissons, tu formes ta louange’ ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.16  Ils lui disent : « Tu entends ce que ceux-là disent ? » Jésus leur dit : « Oui ! Vous n’avez jamais lu : “De la bouche des bambins et des nourrissons tu as formé une louange” ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.16  et ils lui ont dit tu entends ce qu’ils disent ceux-ci alors ieschoua il leur a dit oui est-ce que vous n’avez jamais lu de la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent encore leur mère tu as fondé ta puissance

Bible des Peuples

Matthieu 21.16  Ils lui dirent: "Entends-tu ce qu’ils disent?” Et Jésus leur répondit: "Bien sûr. N’avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as mis ta louange dans la bouche des enfants et des nourrissons?”

Segond 21

Matthieu 21.16  Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu’ils disent ? » « Oui, leur répondit Jésus.N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ? »

King James en Français

Matthieu 21.16  Et ils lui dirent: Entends-tu ce qu’ils disent? Et Jésus leur dit: Oui. N’avez-vous jamais lu: De la bouche des petits enfants et de ceux qui s’allaitent tu as mis le comble à ta louange?

La Septante

Matthieu 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.16  et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.16  καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.