Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 20.4

Comparateur biblique pour Matthieu 20.4

Lemaistre de Sacy

Matthieu 20.4  il leur dit : Allez-vous-en aussi vous autres à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

David Martin

Matthieu 20.4  Auxquels il dit : allez-vous-en aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

Ostervald

Matthieu 20.4  Et il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 20.4  Et il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et, ce qui sera juste, je vous le donnerai :

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 20.4  et il leur dit : « Allez aussi à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai. »

Bible de Lausanne

Matthieu 20.4  et il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne ; et ce qui sera juste, je vous le donnerai. Et ils allèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 20.4  il leur dit: «Allez, vous aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable;» et ils y allèrent.

John Nelson Darby

Matthieu 20.4  et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 20.4  Et il leur dit : « Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui est juste. »

Bible Annotée

Matthieu 20.4  il leur dit de même : Allez, vous aussi, à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 20.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 20.4  Et il leur dit : Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 20.4  Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste.

Louis Segond 1910

Matthieu 20.4  Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 20.4  Il leur dit : Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. Et ils y allèrent.

Auguste Crampon

Matthieu 20.4  Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ;

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 20.4  Il leur dit : Allez, vous autres aussi, à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.

Bible de Jérusalem

Matthieu 20.4  et à ceux-là il dit : Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai un salaire équitable.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 20.4  Et à ceux-là il dit : Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai ce qui est juste.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20.4  Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

Bible André Chouraqui

Matthieu 20.4  Il leur dit : ‹ Allez, vous aussi, dans ma vigne. Je vous donnerai ce qui sera juste. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 20.4  Il leur dit : “Allez, vous aussi, dans la vigne : je vous donnerai ce qui est juste.”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 20.4  et alors à ceux-là il a dit allez-y vous aussi à la vigne et ce qui est juste je vous le donnerai

Bible des Peuples

Matthieu 20.4  et il leur dit: ‘Allez vous aussi à la vigne et je vous donnerai ce qui sera juste.’

Segond 21

Matthieu 20.4  Il leur dit : ‹ Allez aussi à ma vigne et je vous donnerai ce qui sera juste. ›

King James en Français

Matthieu 20.4  Et il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.

La Septante

Matthieu 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 20.4  et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 20.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 20.4  καὶ ἐκείνοις εἶπεν· Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.