Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 20.23

Comparateur biblique pour Matthieu 20.23

Lemaistre de Sacy

Matthieu 20.23  Il leur repartit : Il est vrai que vous boirez le calice que je boirai : mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi à vous le donner, mais ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé.

David Martin

Matthieu 20.23  Et il leur dit : il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est point à moi de le donner, mais [il sera donné] à ceux à qui cela est destiné par mon Père.

Ostervald

Matthieu 20.23  Et il leur dit : Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du baptême dont je serai baptisé ; mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi à l’accorder ; cela ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a destiné.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 20.23  Il leur dit : Vous boirez en effet mon calice : mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de vous le donner, mais ce sera le partage de ceux à qui mon Père l’a préparé.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 20.23  Il leur dit : « Vous boirez il est vrai ma coupe, mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l’accorder, sauf à ceux pour lesquels cela a été préparé par mon Père. »

Bible de Lausanne

Matthieu 20.23  Et il leur dit : En effet vous boirez ma coupe, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ; mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient de le donner qu’à ceux auxquels cela a été préparé par mon Père.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 20.23  Et Jésus répondit: «Oui, vous boirez mon calice; quant à être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder: cette distinction sera pour ceux à qui mon Père l’a réservée.»

John Nelson Darby

Matthieu 20.23  Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 20.23  Et il répliqua : « Oui, ma coupe, vous la boirez ; mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, ces places sont à ceux pour qui mon Père les a préparées. »

Bible Annotée

Matthieu 20.23  Il leur dit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé par mon Père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 20.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 20.23  Il leur dit : Oui, vous boirez Mon calice ; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M’appartient pas de vous le donner ; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l’a préparé.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 20.23  Il leur dit: Oui, vous boirez Mon calice; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M’appartient pas de vous le donner; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l’a préparé.

Louis Segond 1910

Matthieu 20.23  Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 20.23  Il reprit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a préparé.

Auguste Crampon

Matthieu 20.23  Il leur répondit : « Vous boirez en effet mon calice ; quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; si ce n’est à ceux à qui mon Père l’a préparé.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 20.23  Mais quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il n’est pas en mon pouvoir de l’accorder, c’est réservé à ceux à qui mon Père le destine.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 20.23  "Soit, leur dit-il, vous boirez ma coupe ; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas d’accorder cela, mais c’est pour ceux à qui mon Père l’a destiné."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 20.23  Il leur dit : “Ma coupe, vous la boirez. Mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela, il ne m’appartient pas de l’accorder : c’est à ceux pour qui mon Père l’a préparé”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 20.23  Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé.

Bible André Chouraqui

Matthieu 20.23  Il leur dit : « Oui, ma coupe, vous la boirez. Quant à siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais c’est pour qui mon père l’a préparé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 20.23  Il leur dit : « Ma coupe, vous la boirez. Quant à s’asseoir à ma droite et à gauche, ce n’est pas à moi de le donner, mais... pour qui c’est préparé par mon père. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 20.23  alors lui il leur a dit ma coupe [en effet] vous la boirez mais [pour ce qui est d’] être assis à ma droite ou à ma gauche il ne m’appartient pas de le donner mais [cela est réservé] à ceux pour qui cela est préparé par mon père

Bible des Peuples

Matthieu 20.23  Jésus leur dit: "Vous boirez donc à ma coupe. Mais de siéger à ma droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi de le donner; ce sera pour ceux à qui mon Père l’a destiné.”

Segond 21

Matthieu 20.23  Il leur répondit : « Vous boirez en effet ma coupe [et vous serez baptisés du baptême dont jevais être baptisé]. Mais quant à être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu’à ceux pour qui mon Père l’a préparé. »

King James en Français

Matthieu 20.23  Et il leur dit: Vous boirez c’est vrai ma coupe, et serez baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé; mais d’être assis à ma main droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi à le donner; mais cela ne sera donné qu’à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.

La Septante

Matthieu 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 20.23  ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 20.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 20.23  ⸀λέγει αὐτοῖς· Τὸ μὲν ποτήριόν μου ⸀πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ ⸀εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ⸀ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.