Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 2.1

Comparateur biblique pour Matthieu 2.1

Lemaistre de Sacy

Matthieu 2.1  Jésus étant donc né dans Bethléhem, ville de la tribu de Juda, du temps du roi Hérode, des mages vinrent de l’Orient à Jérusalem ;

David Martin

Matthieu 2.1  Or Jésus étant né à Bethléhem, [ville] de Juda, au temps du Roi Hérode, voici arriver des Sages d’Orient à Jérusalem.

Ostervald

Matthieu 2.1  Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem,

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 2.1  Jésus donc étant né en Bethlehem de Juda, aux jours du roi Hérode, voilà que des Mages vinrent d’Orient à Jérusalem,

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 2.1  Or, après que Jésus fut né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici, des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem,

Bible de Lausanne

Matthieu 2.1  Or Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem,

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 2.1  Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem, et dirent:

John Nelson Darby

Matthieu 2.1  Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l’orient arrivèrent à Jérusalem, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 2.1  Jésus étant né à Bethléem, dans la Judée, aux jours du roi Hérode, des mages arrivèrent d’Orient à Jérusalem.

Bible Annotée

Matthieu 2.1  Or Jésus étant né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem, disant :

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 2.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 2.1  Jésus étant donc né à Bethléem de Juda, aux jours du roi Hérode, voici que des Mages d’Orient vinrent à Jérusalem,

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 2.1  Jésus étant donc né à Bethléem de Juda, aux jours du roi Hérode, voici que des Mages d’Orient vinrent à Jérusalem,

Louis Segond 1910

Matthieu 2.1  Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 2.1  Jésus étant né à Bethléhem, en Judée, aux jours du roi Hérode, des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem,

Auguste Crampon

Matthieu 2.1  Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des Mages arrivèrent d’Orient à Jérusalem,

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 2.1  Jésus étant né à Bethléem de Judée au temps du roi Hérode, voici que des mages, venus d’Orient, arrivèrent à Jérusalem,

Bible de Jérusalem

Matthieu 2.1  Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d’Orient arrivèrent à Jérusalem

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 2.1  Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages venus du Levant se présentèrent à Jérusalem,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 2.1  Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem,

Bible André Chouraqui

Matthieu 2.1  Quand Iéshoua’ naît à Béit Lèhèm en Iehouda, dans les jours du roi Hèrôdès, voici, des mages du levant arrivent à Ieroushalaîm et disent :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 2.1  Jésus né à Bethléem de Judée, aux jours d’Hérode le roi, voici : des mages d’Orient arrivent à Jérusalem.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 2.1  et il est né ieschoua à beit lehem de iehoudah dans les jours de hôrôdôs le roi et voici que des mages du pays du levant sont venus à ierouschalaïm

Bible des Peuples

Matthieu 2.1  Jésus était né à Bethléem de Juda, au temps du roi Hérode; alors, des pays de l’Orient, des mages arrivèrent à Jérusalem

Segond 21

Matthieu 2.1  Jésus naquit à Bethléhem en Judée, à l’époque du roi Hérode. Or, des mages venus d’Orient arrivèrent à Jérusalem

King James en Français

Matthieu 2.1  Après que Jésus soit né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici des hommes sages venus de l’est arrivèrent à Jérusalem,

La Septante

Matthieu 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 2.1  cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 2.1  Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.