Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 19.6

Comparateur biblique pour Matthieu 19.6

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

David Martin

Matthieu 19.6  C’est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare point.

Ostervald

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare donc pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont pas deux, mais une seule chair. Ce que Dieu donc a uni, que l’homme ne le sépare point.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 19.6  En sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ainsi donc que ce que Dieu a conjoint, l’homme ne le sépare pas. »

Bible de Lausanne

Matthieu 19.6  En sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que ce que Dieu a uni, l’homme ne le sépare donc point.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.»

John Nelson Darby

Matthieu 19.6  Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, qu’un homme ne le sépare point. » —

Bible Annotée

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 19.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 19.6  Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 19.6  Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.

Louis Segond 1910

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni !

Auguste Crampon

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, ils sont une même chair. Or donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare point !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Eh bien ! ce que Dieu a uni, l’homme ne doit point le séparer" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 19.6  De sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Bible André Chouraqui

Matthieu 19.6  Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce qu’Elohîms a uni, que l’homme ne le sépare pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc : ce que Dieu a attelé ensemble, qu’homme ne sépare ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 19.6  en sorte qu’ils ne sont plus deux mais une chair unique donc ce que dieu a attaché l’un à l’autre que l’homme ne le sépare pas

Bible des Peuples

Matthieu 19.6  De sorte qu’ils ne sont plus deux mais une seule chair. Que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni.”

Segond 21

Matthieu 19.6  Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu’un. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. »

King James en Français

Matthieu 19.6  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. C’est pourquoi ce que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare pas.

La Septante

Matthieu 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 19.6  itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.6  ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.