Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 19.12

Comparateur biblique pour Matthieu 19.12

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.12  Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; il y en a que les hommes ont faits eunuques ; et il y en a qui se sont rendus eunuques eux-mêmes pour gagner le royaume des cieux. Qui peut comprendre ceci, le comprenne.

David Martin

Matthieu 19.12  Car il y a des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de leur mère ; et il y a des eunuques, qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le Royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.

Ostervald

Matthieu 19.12  Car il y a des eunuques qui sont nés tels, du ventre de leur mère ; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre ceci, le comprenne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 19.12  Car il y a des eunuques nés tels dès le ventre de leur mère ; il y en a que les hommes ont faits eunuques ; et il y en a qui se sont eux-mêmes faits eunuques, à cause du royaume des cieux. Que celui qui sait entendre, entende.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 19.12  en effet, il y a des eunuques qui sont sortis tels du ventre de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été mutilés par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont mutilés eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut acquiescer, acquiesce. »

Bible de Lausanne

Matthieu 19.12  Car il y a des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de comprendre, comprenne.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 19.12  car il y a des eunuques qui sont tels dès le sein de leur mère; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par la main des hommes, et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui est capable de cette résolution, la prenne.»

John Nelson Darby

Matthieu 19.12  car il y a de eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 19.12  Il y a des eunuques qui sont tels dès leur naissance, dès les entrailles de leur mère ; il en est d’autres que les hommes ont faits eunuques ; et enfin il y en a qui se sont faits eunuques euxmêmes en vue du Royaume des cieux. Que celui qui a la force d’en arriver là, y arrive ! »

Bible Annotée

Matthieu 19.12  Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère ; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui est capable de comprendre, comprenne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 19.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 19.12   Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 19.12  Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le sein de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été faits tels par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne.

Louis Segond 1910

Matthieu 19.12  Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère ; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 19.12  Car il y a des eunuques qui le sont dès le sein de leur mère ; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes, et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut recevoir cette parole, la reçoive !

Auguste Crampon

Matthieu 19.12  Car il y a des eunuques qui le sont de naissance, dès le sein de leur mère ; il y a aussi des eunuques qui le sont devenus par la main des hommes ; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne !?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 19.12  Il y a en effet des eunuques qui le sont de naissance ; il y en a d’autres qui le sont devenus par le fait des hommes ; il y en a d’autres enfin qui le sont devenus de leur propre fait à cause du royaume des cieux. Comprenne qui pourra !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.12  Il y a, en effet, des eunuques qui sont nés ainsi du sein de leur mère, il y a des eunuques qui le sont devenus par l’action des hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du Royaume des Cieux. Qui peut comprendre, qu’il comprenne !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 19.12  Il y a, en effet, des eunuques qui sont nés tels du ventre de leur mère, et il y a des eunuques qui ont été rendus eunuques par les hommes, et il y a des eunuques qui se sont rendus eunuques eux-mêmes à cause du royaume des Cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.12  Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère ; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus eux-mêmes eunuques, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.

Bible André Chouraqui

Matthieu 19.12  Oui, il est des eunuques qui, du ventre de leur mère, sont nés ainsi. Il est des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes. Et il est des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des ciels. Qui peut pénétrer, qu’il pénètre » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 19.12  Car il est des eunuques qui du ventre de leur mère sont nés ainsi, et il est des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes, et il est des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Qui peut pénétrer cette parole, qu’il la pénètre ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 19.12  car il y a des eunuques qui depuis le ventre de leur mère sont nés ainsi et il y a des eunuques qui ont été rendus eunuques par [la main de] l’homme et il y a des eunuques qui se sont rendus eux-mêmes eunuques à cause du royaume des cieux celui qui est capable de comprendre qu’il comprenne

Bible des Peuples

Matthieu 19.12  Il y a des eunuques qui le sont de naissance; il y en a qui ont été mutilés par les hommes; et il y en a d’autres qui se sont voulus tels pour le Royaume des Cieux. Que celui qui peut comprenne!”

Segond 21

Matthieu 19.12  En effet, il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère, d’autres le sont devenus par les hommes, et il y en a qui se sont faits eux-mêmes eunuquesà cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne. »

King James en Français

Matthieu 19.12  Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume du ciel. Que celui qui est capable de le recevoir, qu’il le reçoive.

La Septante

Matthieu 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 19.12  sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.12  εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.