Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 19.1

Comparateur biblique pour Matthieu 19.1

Lemaistre de Sacy

Matthieu 19.1  Jésus ayant achevé ces discours, partit de Galilée, et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain,

David Martin

Matthieu 19.1  Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain.

Ostervald

Matthieu 19.1  Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s’en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 19.1  Jésus ayant achevé ces discours, partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain ;

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 19.1  Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, qu’il s’éloigna de la Galilée et passa dans le territoire de la Judée, par l’autre côté du Jourdain.

Bible de Lausanne

Matthieu 19.1  Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et qu’il alla par-delà le Jourdain, vers les frontières de la Judée.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 19.1  Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et se rendit aux confins de la Judée, de l’autre coté du Jourdain.

John Nelson Darby

Matthieu 19.1  Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 19.1  Quand Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et se rendit sur la frontière de la Judée, de l’autre côté du Jourdain.

Bible Annotée

Matthieu 19.1  Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de Galilée, et s’en alla dans le territoire de la Judée, par l’autre côté du Jourdain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 19.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 19.1  Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces discours, Il partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 19.1  Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces discours, Il partit de Galilée et vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain.

Louis Segond 1910

Matthieu 19.1  Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 19.1  Or il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint sur le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.

Auguste Crampon

Matthieu 19.1  Jésus ayant achevé ces discours, quitta la Galilée, et vint aux frontières de la Judée, au delà du Jourdain.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 19.1  Quand il eut achevé tous ces discours, il arriva que Jésus quitta la Galilée et se rendit dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.

Bible de Jérusalem

Matthieu 19.1  Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 19.1  Lors donc que Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 19.1  Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain.

Bible André Chouraqui

Matthieu 19.1  Et c’est quand Iéshoua’ achève ces paroles, il part de la Galil. Il vient à la frontière de Iehouda au-delà du Iardèn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 19.1  Or, quand Jésus achève ces paroles, il s’éloigne de la Galilée.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 19.1  et il est advenu lorsqu’il a achevé ieschoua [de dire] ces paroles alors il s’en est allé de la galilée et il est venu dans le territoire de la judée de l’autre côté du iarden

Bible des Peuples

Matthieu 19.1  Jésus avait terminé son discours; il quitta la Galilée et arriva aux frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain.

Segond 21

Matthieu 19.1  Lorsque Jésus eut fini de prononcer ces paroles, il quitta la Galilée et alla dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain.

King James en Français

Matthieu 19.1  Et il arriva, que lorsque Jésus eut achevé ces propos, il partit de Galilée, et alla vers les contours de la Judée, au-delà du Jourdain.

La Septante

Matthieu 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 19.1  et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 19.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 19.1  Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.