Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.8

Comparateur biblique pour Matthieu 18.8

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.8  Si votre main ou votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-les, et les jetez loin de vous : il vaut bien mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un pied ou qu’une main, que d’en avoir deux et être jeté dans le feu éternel.

David Martin

Matthieu 18.8  Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d’avoir deux pieds ou deux mains, et d’être jeté au feu éternel.

Ostervald

Matthieu 18.8  Que si ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d’avoir deux pieds ou deux mains, et d’être jeté dans le feu éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.8  Si donc votre main ou votre pied vous scandalise, coupez-le et le jetez loin de vous ; car il vous est meilleur d’entrer dans la vie boiteux ou mutilé, qu’ayant deux mains ou deux pieds être jeté dans le feu éternel.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.8  Mais si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de scandale, coupe-le et jette-le loin de toi ; il t’est bon d’entrer dans la vie estropié ou boiteux, plutôt que d’être jeté, en ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel.

Bible de Lausanne

Matthieu 18.8  Que si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-les et les jette loin de toi ; il t’est meilleur d’entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.8  Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et les jette loin de toi; il te vaut mieux entrer dans la vie, boiteux ou manchot, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel.

John Nelson Darby

Matthieu 18.8  Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.8  « Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; il t’est meilleur d’entrer dans la vie mutilé ou estropié, que d’être jeté, avec tes deux mains et tes deux pieds, dans le feu éternel.

Bible Annotée

Matthieu 18.8  Que si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.8  Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le, et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.8  Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le, et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.8  Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.8  Si donc ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les et jette-les loin de toi ; il vaut mieux que tu entres manchot ou boiteux dans la vie, que d’avoir deux mains ou deux pieds et d’être jeté dans le feu éternel.

Auguste Crampon

Matthieu 18.8  Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie mutilé ou boiteux, que d’être jeté, ayant deux pieds ou deux mains, dans le feu éternel.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.8  Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d’être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.8  "Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de péché, coupe-les et jette-les loin de toi : mieux vaut pour toi entrer dans la Vie manchot ou estropié que d’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.8  Si ta main ou ton pied te scandalise, retranche-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié ou boiteux qu’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds au feu éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.8  Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.8  Si ta main ou ton pied trébuche, coupe-le et jette-le loin de toi. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie manchot ou boiteux, plutôt que d’avoir deux mains ou deux pieds, et être jeté au feu, en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.8  Si ta main, ou ton pied, est pour toi occasion de chute, coupe-le ! Et jette-le loin de toi ! Il est bon pour toi d’entrer dans la vie mutilé ou boiteux, plutôt qu’avec deux mains ou deux pieds, être jeté dans le feu éternel.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.8  car si ta main ou bien ton pied est pour toi un obstacle qui te fait buter trébucher et tomber arrache-le et jette-le loin de toi car il est bon pour toi que tu entres dans la vie estropié de la main ou estropié du pied plutôt qu’ils soient à toi tes deux mains et tes deux pieds et que tu sois jeté dans le feu de la durée éternelle à venir

Bible des Peuples

Matthieu 18.8  “Si ta main ou ton pied doit te faire chuter, coupe-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main ou un seul pied, que d’avoir deux mains et deux pieds quand on te jettera au feu éternel.

Segond 21

Matthieu 18.8  Si ta main ou ton pied te poussent à mal agir, coupe-les et jette-les loin de toi.Mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel.

King James en Français

Matthieu 18.8  C’est pourquoi si ta main ou ton pied t’offense, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains, et d’être jeté dans le feu sans fin.

La Septante

Matthieu 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.8  si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.8  Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον ⸀αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ⸂κυλλὸν ἢ χωλόν⸃, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.