Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 18.19

Comparateur biblique pour Matthieu 18.19

Lemaistre de Sacy

Matthieu 18.19  Je vous dis encore, que si deux d’entre vous s’unissent ensemble sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.

David Martin

Matthieu 18.19  Je vous dis aussi, que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, tout ce qu’ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux.

Ostervald

Matthieu 18.19  Je vous dis encore, que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est aux cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 18.19  Je vous le dis encore, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, quoi que ce soit qu’ils demandent, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 18.19  En vérité je vous déclare encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour quoi que ce soit qu’ils aient à demander, cela leur sera accordé par mon Père qui est dans les cieux ;

Bible de Lausanne

Matthieu 18.19  Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour quelque chose que ce soit qu’ils demanderont, cela leur sera fait par mon Père qui est dans les cieux.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 18.19  «En vérité, je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, pour demander quoi que ce soit, ils obtiendront de mon Père qui est dans les cieux, tout ce qu’ils auront demandé;

John Nelson Darby

Matthieu 18.19  Je vous dis encore que si deux d’entre vous sont d’accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu’ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 18.19  « Je vous répète, en vérité, que si, sur la terre, deux d’entre vous s’accordent pour demander une chose quelconque, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.

Bible Annotée

Matthieu 18.19  Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est aux cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 18.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 18.19  Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, ils l’obtiendront de Mon Père qui est dans les Cieux.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 18.19  Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, ils l’obtiendront de Mon Père qui est dans les Cieux.

Louis Segond 1910

Matthieu 18.19  Je vous dis encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 18.19  En vérité, je vous dis encore que si deux d’entre vous sur la terre s’accordent pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.

Auguste Crampon

Matthieu 18.19  Je vous le dis encore, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 18.19  “J’ajoute que si deux d’entre vous sur terre se mettent d’accord pour demander une chose quelconque, ils l’obtiendront de mon Père céleste.

Bible de Jérusalem

Matthieu 18.19  "De même, je vous le dis en vérité, si deux d’entre vous, sur la terre, unissent leurs voix pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 18.19  Je vous dis encore [en vérité] que, si deux d’entre vous se mettent d’accord sur la terre pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 18.19  Je vous dis encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.

Bible André Chouraqui

Matthieu 18.19  Amén, je vous dis encore : si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon père des ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 18.19  Encore ! Amen je vous dis : si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur adviendra d’auprès de mon père qui est dans les cieux.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 18.19  et je vous dis encore ceci si deux d’entre vous se mettent d’accord sur la terre au sujet de toute parole qu’ils demanderont cela leur sera [accordé] de la part de mon père celui qui est dans les cieux

Bible des Peuples

Matthieu 18.19  “Je vous dis également que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici, sur terre, pour demander quoi que ce soit, mon Père dans les cieux fera qu’ils l’obtiennent.

Segond 21

Matthieu 18.19  « Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père céleste.

King James en Français

Matthieu 18.19  Je vous dis encore, Que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour quoi que ce soit qu’ils demandent, ils l’obtiendront de mon Père qui est au ciel.

La Septante

Matthieu 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 18.19  iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 18.19  Πάλιν ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ⸂συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.