Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 17.25

Comparateur biblique pour Matthieu 17.25

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.25  Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les enfants en sont donc exempts.

David Martin

Matthieu 17.25  Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu’est-ce qu’il t’en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ?

Ostervald

Matthieu 17.25  Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs ? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 17.25  Pierre répondit : Des étrangers. Jésus lui dit : Donc les enfants en sont affranchis.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 17.25  Il dit : « Oui, » et dès qu’il fut entré dans la maison Jésus le prévint en disant : « Que t’en semble, Simon ? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou une capitation ? Sur leurs fils, ou sur les étrangers ?

Bible de Lausanne

Matthieu 17.25  Il dit : Oui. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint, en disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils péages ou tribut ? est-ce de leurs fils ou des étrangers ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 17.25  — «Oui,» dit-il. Quand Pierre entra dans la maison, Jésus le prévint, et lui dit: «Que t’en semble, Simon? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou des contributions? sur leurs fils ou sur les étrangers.»

John Nelson Darby

Matthieu 17.25  Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 17.25  « Il les paye, répondit-il. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint en lui disant : « Quel est ton avis, Simon ? de qui les rois de la terre perçoivent-ils l’impôt ou le cens ? de leurs fils ou des étrangers. »

Bible Annotée

Matthieu 17.25  Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs ou des impôts ? De leurs fils, ou des étrangers ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 17.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 17.25  Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant : Que t’en semble, Simon ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens ? de leurs fils, ou des étrangers ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 17.25  Pierre répondit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts.

Louis Segond 1910

Matthieu 17.25  Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? De leurs fils, ou des étrangers ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 17.25  Il répondit : Il les paie. Quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des tributs ou des impôts ? Est-ce de leurs fils ou des étrangers ?

Auguste Crampon

Matthieu 17.25  Pierre répondit : « Des étrangers, — Les fils, lui dit Jésus, en sont donc exempts.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 17.25  “Oui”, dit-il. Lorsque Pierre rentra à la maison, Jésus le prévint, disant : “Que t’en semble, Simon, les rois de la terre, de qui perçoivent-ils l’impôt ou le cens ? de leurs fils ou des étrangers ?”

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.25  "Mais si", dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant : "Qu’en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts ? De leurs fils ou des étrangers ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 17.25  Il dit : “Si”. Et quand [Pierre] fut entré dans la maison, Jésus le devança et dit : “Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les taxes ou le tribut ? De leurs fils ou des étrangers ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.25  Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 17.25  Il dit : « Si. » À son arrivée dans la maison, Iéshoua’ le devance et dit : « Quel est ton avis, Shim’ôn ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils taxes ou impôts ? De leurs fils, ou des étrangers ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 17.25  Il dit : « Si ! » Comme il vient à la maison, Jésus le devance en disant : « Quel est ton avis, Simon ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils taxes ou impôt ? De leurs fils, ou des autres ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 17.25  et il a dit si et il est entré dans la maison et il est venu à sa rencontre ieschoua et il a dit quelle est ta pensée schiméôn les rois de la terre de qui reçoivent-ils les taxes ou bien l’impôt est-ce que c’est de leurs propres fils ou bien de ceux qui leur sont étrangers

Bible des Peuples

Matthieu 17.25  Pierre répond: "Mais si!” Il rentre à la maison et voici que Jésus lui parle le premier: "Simon, quand les rois de ce monde mettent des taxes ou des impôts, qui les paie? Leurs fils ou ceux qui ne sont pas de la famille?”

Segond 21

Matthieu 17.25  « Si » , dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : « Qu’en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts ? De leurs fils ou des étrangers ? »

King James en Français

Matthieu 17.25  Il dit: Oui. Et quand il arriva dans la maison, Jésus le devança, disant: Que penses-tu, Simon?, De qui les rois de la terre retirent-ils des impôts ou des tributs? de leurs enfants, ou des étrangers?

La Septante

Matthieu 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 17.25  ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.25  λέγει· Ναί. καὶ ⸀ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.