Matthieu 17.13 Alors ses disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur avait parlé.
David Martin
Matthieu 17.13 Alors les Disciples comprirent que c’était de Jean Baptiste qu’il leur avait parlé.
Ostervald
Matthieu 17.13 Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur avait parlé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 17.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 17.13Alors, ses disciples comprirent qu’il leur avoit parlé de Jean-Baptiste,
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 17.13Alors les disciples comprirent que c’était de Jean le baptiste, qu’il leur avait parlé.
Bible de Lausanne
Matthieu 17.13Alors les disciples comprirent que c’était de Jean, le baptiseur, qu’il leur avait parlé.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 17.13Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
John Nelson Darby
Matthieu 17.13 Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 17.13Les disciples comprirent alors que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur parlait.
Bible Annotée
Matthieu 17.13 Les disciples comprirent alors que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur parlait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 17.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 17.13Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’Il leur avait parlé.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 17.13Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’Il leur avait parlé.
Louis Segond 1910
Matthieu 17.13 Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean Baptiste.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 17.13Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur parlait.
Auguste Crampon
Matthieu 17.13 Les disciples comprirent alors qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 17.13Alors les disciples comprirent qu’il voulait leur parler de Jean-Baptiste.
Bible de Jérusalem
Matthieu 17.13Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 17.13Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean le Baptiste.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 17.13 Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
Bible André Chouraqui
Matthieu 17.13Les adeptes comprennent alors qu’il leur parle de Iohanân, l’Immergeur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 17.13Alors les disciples comprennent : c’est de Jean le baptiseur qu’il leur a parlé !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 17.13alors ils ont compris ceux qui apprenaient avec lui que c’est au sujet de iôhanan qui plongeait [les pénitents dans les eaux] qu’il leur parlait
Bible des Peuples
Matthieu 17.13Alors les disciples comprirent que Jésus leur parlait de Jean-Baptiste.
Segond 21
Matthieu 17.13 Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
King James en Français
Matthieu 17.13 Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiste.
La Septante
Matthieu 17.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 17.13tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 17.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !