Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 17.13

Comparateur biblique pour Matthieu 17.13

Lemaistre de Sacy

Matthieu 17.13  Alors ses disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur avait parlé.

David Martin

Matthieu 17.13  Alors les Disciples comprirent que c’était de Jean Baptiste qu’il leur avait parlé.

Ostervald

Matthieu 17.13  Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur avait parlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 17.13  Alors, ses disciples comprirent qu’il leur avoit parlé de Jean-Baptiste,

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 17.13  Alors les disciples comprirent que c’était de Jean le baptiste, qu’il leur avait parlé.

Bible de Lausanne

Matthieu 17.13  Alors les disciples comprirent que c’était de Jean, le baptiseur, qu’il leur avait parlé.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 17.13  Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.

John Nelson Darby

Matthieu 17.13  Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le baptiseur.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 17.13  Les disciples comprirent alors que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur parlait.

Bible Annotée

Matthieu 17.13  Les disciples comprirent alors que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur parlait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 17.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 17.13  Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’Il leur avait parlé.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 17.13  Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’Il leur avait parlé.

Louis Segond 1910

Matthieu 17.13  Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean Baptiste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 17.13  Alors les disciples comprirent que c’était de Jean-Baptiste qu’il leur parlait.

Auguste Crampon

Matthieu 17.13  Les disciples comprirent alors qu’il leur avait parlé de Jean-Baptiste.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 17.13  Alors les disciples comprirent qu’il voulait leur parler de Jean-Baptiste.

Bible de Jérusalem

Matthieu 17.13  Alors les disciples comprirent que ses paroles visaient Jean le Baptiste.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 17.13  Alors les disciples comprirent qu’il leur avait parlé de Jean le Baptiste.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 17.13  Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.

Bible André Chouraqui

Matthieu 17.13  Les adeptes comprennent alors qu’il leur parle de Iohanân, l’Immergeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 17.13  Alors les disciples comprennent : c’est de Jean le baptiseur qu’il leur a parlé !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 17.13  alors ils ont compris ceux qui apprenaient avec lui que c’est au sujet de iôhanan qui plongeait [les pénitents dans les eaux] qu’il leur parlait

Bible des Peuples

Matthieu 17.13  Alors les disciples comprirent que Jésus leur parlait de Jean-Baptiste.

Segond 21

Matthieu 17.13  Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.

King James en Français

Matthieu 17.13  Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiste.

La Septante

Matthieu 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 17.13  tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 17.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 17.13  τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.