Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 16.17

Comparateur biblique pour Matthieu 16.17

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.17  Jésus lui répondit : Vous êtes bienheureux, Simon, fils de Jean ; parce que ce n’est point la chair, ni le sang, qui vous ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux.

David Martin

Matthieu 16.17  Et Jésus répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l’a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux.

Ostervald

Matthieu 16.17  Et Jésus lui répondit : tu es heureux, Simon, fils de Jona ; car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 16.17  Et Jésus répondant, lui dit : Vous êtes heureux, Simon, fils de Jean, car ni la chair ni le sang ne vous a révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 16.17  Et Jésus lui répliqua : « Heureux es-tu, Simon Barjona, car ce n’est pas la chair ni le sang qui te l’ont révélé,

Bible de Lausanne

Matthieu 16.17  Et répondant, Jésus lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas (fils de Jonas), parce que ce n’est pas la chair et le sang qui te l’a révélé, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 16.17  Jésus reprit, et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.

John Nelson Darby

Matthieu 16.17  Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t’ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 16.17  Jésus alors lui adressa ces paroles : « Heureux es-tu, Simon Bar-Jona, parce que ce n’est ni la chair ni le sang qui t’ont révélé cela ; mais mon Père qui est dans les cieux.

Bible Annotée

Matthieu 16.17  Et Jésus répondant lui dit : Heureux es-tu, Simon, fils de Jona ; parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 16.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 16.17  Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 16.17  Jésus lui répondit: Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux.

Louis Segond 1910

Matthieu 16.17  Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 16.17  Alors Jésus lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jona ; car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père, qui est dans les cieux.

Auguste Crampon

Matthieu 16.17  Jésus lui répondit : « Tu es heureux, Simon, fils de Jean, car ce n’est pas la chair et le sang qui te l’ont révélé, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 16.17  Jésus lui répondit : “Heureux es-tu, Simon bar Jona, car ce n’est ni la chair, ni le sang qui te l’ont révélé, mais mon Père céleste.

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.17  En réponse, Jésus lui dit : "Tu es heureux, Simon fils de Jonas, car cette révélation t’est venue, non de la chair et du sang, mais de mon Père qui est dans les cieux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 16.17  Prenant la parole, Jésus lui dit : “Heureux es-tu, Simon Bar-Iona, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.17  Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.

Bible André Chouraqui

Matthieu 16.17  Il répond et lui dit : « En marche, Shim’ôn bar Iona, parce que ni chair ni sang ne te l’ont découvert, mais mon père qui est dans les ciels !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 16.17  Jésus répond et lui dit : « Heureux es-tu, Simon, fils de Jona, parce que chair ni sang ne te l’ont révélé, mais mon père qui est dans les cieux.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 16.17  et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit tu es heureux toi schiméôn bar iônah parce que ce n’est pas la chair et le sang qui t’a révélé [cela] mais mon père celui qui est dans les cieux

Bible des Peuples

Matthieu 16.17  Jésus lui fit alors cette déclaration: "Heureux es-tu, Simon Bar-Iona, car ce n’est pas la chair et le sang qui te l’ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux.

Segond 21

Matthieu 16.17  Jésus reprit la parole et lui dit : « Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas une pensée humaine qui t’a révélé cela, mais c’est mon Père céleste.

King James en Français

Matthieu 16.17  Et Jésus répondit et lui dit: Heureux sois-tu, Simon, Barjona; car la chair et le sang ne te l’ont pas révélé, mais mon Père qui est au ciel.

La Septante

Matthieu 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 16.17  respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.17  ⸂ἀποκριθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.