Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 16.11

Comparateur biblique pour Matthieu 16.11

Lemaistre de Sacy

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas du pain que je vous parlais, lors que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des saducéens ?

David Martin

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens ?

Ostervald

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous point que ce n’est pas en parlant du pain que je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ? ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas à propos de pains que je vous ai parlé ? Mais tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. »

Bible de Lausanne

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est point au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 16.11  Comment ne voyez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé? Oui, gardez- vous du levain des pharisiens et des sadducéens.»

John Nelson Darby

Matthieu 16.11  Comment n’entendez-vous pas que ce n’était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas quand je si dis : Prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens, que je ne vous parle pas de pains ? »

Bible Annotée

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé ? Mais gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens !

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 16.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est point au sujet du pain que Je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des saduccéens ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est point au sujet du pain que Je vous ai dit: Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens?

Louis Segond 1910

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je parlais, quand je vous ai dit : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. ?

Auguste Crampon

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que je ne parlais pas de pains quand je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 16.11  Comment n’avoir pas compris qu’il n’est pas question de pains quand je vous dis : Prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens ?”

Bible de Jérusalem

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que ma parole ne visait pas des pains ? Méfiez-vous, dis-je, du levain des Pharisiens et des Sadducéens !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 16.11  Comment ne saisissez-vous point que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai dit : Méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

Bible André Chouraqui

Matthieu 16.11  Comment ne réalisez-vous pas ? Ce n’est pas à propos de pains que je vous ai dit : Gardez-vous du levain des Peroushîm et des Sadouqîm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 16.11  Comment ne réalisez-vous pas ? Ce n’est pas à propos de pains que je vous ai dit : défiez-vous du levain des pharisiens et sadducéens. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 16.11  comment donc n’avez-vous pas compris que ce n’est pas à propos des pains que je vous ai dit gardez-vous du levain des perouschim et des tzaddouqim

Bible des Peuples

Matthieu 16.11  “Vous auriez pu penser que je ne vous parlais pas de pain. Je vous disais de vous garder du levain des Pharisiens et des Saducéens.”

Segond 21

Matthieu 16.11  Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas de pains que je vous ai parlé ? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. »

King James en Français

Matthieu 16.11  Comment se fait-il que vous ne comprenez pas que je ne vous parlais pas au sujet du pain, lorsque je vous ai dit de vous méfier du levain des pharisiens et des sadducéens?

La Septante

Matthieu 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 16.11  quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 16.11  πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ⸀ἄρτων εἶπον ὑμῖν; ⸂προσέχετε δὲ⸃ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.