Matthieu 15.5 Mais, vous autres, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous est utile, satisfait à la loi,
David Martin
Matthieu 15.5 Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit ;
Ostervald
Matthieu 15.5 Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Ce dont je pourrais t’assister est un don consacré à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 15.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 15.5Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Tout don que j’offre à Dieu vous est utile (accomplit le précepte),
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 15.5Mais vous, vous dites : « Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Offrande est faite de ce dont je pourrais t’assister, n’honorera-t-il pas son père ? »
Bible de Lausanne
Matthieu 15.5Mais vous, vous dites : Si quelqu’un a dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi [j’en fais] offrande [à Dieu],
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 15.5mais vous, vous dites: «Celui qui dira à son père ou à sa mère: «Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ai fait offrande à Dieu; eh bien! qu’il n’honore pas son père et sa mère!»
John Nelson Darby
Matthieu 15.5 mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 15.5Mais vous, voici ce que vous enseignez : celui qui dira à son père ou à sa mère : « Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi, » ne sera pas tenu d’honorer son père ou sa mère.
Bible Annotée
Matthieu 15.5 Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande… Il n’honorera certainement pas son père ou sa mère !
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 15.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 15.5Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout don que je fais à Dieu vous profitera, (satisfait à la loi)
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 15.5Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don que je fais à Dieu vous profitera,
Louis Segond 1910
Matthieu 15.5 Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 15.5Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : J’ai offert à Dieu ce dont je pourrais t’assister, — celui-là ne sera pas tenu d’honorer son père ou sa mère.
Auguste Crampon
Matthieu 15.5 Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ait fait offrande, —
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 15.5Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Offrande, les biens avec lesquels j’aurais pu te venir en aide,
Bible de Jérusalem
Matthieu 15.5Mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : "Les biens dont j’aurais pu t’assister, je les consacre",
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 15.5Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Est offrande tout profit que tu aurais pu tirer de moi...
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 15.5 Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.
Bible André Chouraqui
Matthieu 15.5Mais vous, vous dites : ‹ Qui dit au père ou à la mère : ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile, je l’ai offert en présent pour Elohîms,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 15.5Mais vous, vous dites : “Qui dit au père ou à la mère : ‘Présent-pour-Dieu cela qui, de mon bien, aurait pu t’être utile’,
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 15.5mais vous vous dites celui qui dit à son père ou à sa mère c’est une offrande consacrée ce que tu attends de moi
Bible des Peuples
Matthieu 15.5“Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère: ‘Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu’.
Segond 21
Matthieu 15.5 Mais d’après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère : ‹ Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu’
King James en Français
Matthieu 15.5 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: C’est un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part,
La Septante
Matthieu 15.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 15.5vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 15.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !