Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 15.5

Comparateur biblique pour Matthieu 15.5

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.5  Mais, vous autres, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous est utile, satisfait à la loi,

David Martin

Matthieu 15.5  Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit ;

Ostervald

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Ce dont je pourrais t’assister est un don consacré à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Tout don que j’offre à Dieu vous est utile (accomplit le précepte),

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : « Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Offrande est faite de ce dont je pourrais t’assister, n’honorera-t-il pas son père ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Si quelqu’un a dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi [j’en fais] offrande [à Dieu],

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 15.5  mais vous, vous dites: «Celui qui dira à son père ou à sa mère: «Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ai fait offrande à Dieu; eh bien! qu’il n’honore pas son père et sa mère!»

John Nelson Darby

Matthieu 15.5  mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 15.5  Mais vous, voici ce que vous enseignez : celui qui dira à son père ou à sa mère : « Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi, » ne sera pas tenu d’honorer son père ou sa mère.

Bible Annotée

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande… Il n’honorera certainement pas son père ou sa mère !

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 15.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout don que je fais à Dieu vous profitera, (satisfait à la loi)

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don que je fais à Dieu vous profitera,

Louis Segond 1910

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : J’ai offert à Dieu ce dont je pourrais t’assister, — celui-là ne sera pas tenu d’honorer son père ou sa mère.

Auguste Crampon

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ait fait offrande, —

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Offrande, les biens avec lesquels j’aurais pu te venir en aide,

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : "Les biens dont j’aurais pu t’assister, je les consacre",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Est offrande tout profit que tu aurais pu tirer de moi...

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.

Bible André Chouraqui

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : ‹ Qui dit au père ou à la mère : ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile, je l’ai offert en présent pour Elohîms,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites : “Qui dit au père ou à la mère : ‘Présent-pour-Dieu cela qui, de mon bien, aurait pu t’être utile’,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 15.5  mais vous vous dites celui qui dit à son père ou à sa mère c’est une offrande consacrée ce que tu attends de moi

Bible des Peuples

Matthieu 15.5  “Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère: ‘Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu’.

Segond 21

Matthieu 15.5  Mais d’après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère : ‹ Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu’

King James en Français

Matthieu 15.5  Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: C’est un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part,

La Septante

Matthieu 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 15.5  vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.5  ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.